Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
zur Rücknahme der Forderungen bewegen (bitte dringend)
Russian translation:
убедить фирму Х отказаться от своих требований
Added to glossary by
Ol_Besh
Apr 30, 2004 15:10
20 yrs ago
German term
zur Rücknahme der Forderungen bewegen (bitte dringend)
German to Russian
Marketing
General / Conversation / Greetings / Letters
es ist uns nicht gelungen, Fa. X zur Rücknahme ihrer Forderungen zu bewegen.
Vielen Vielen Dank für die schnelle Unterstützung Ich brauche das noch für ein Protokoll, für das ich in Verhandlungen dolmetsche.
Vielen Vielen Dank für die schnelle Unterstützung Ich brauche das noch für ein Protokoll, für das ich in Verhandlungen dolmetsche.
Proposed translations
(Russian)
5 +2 | Нам не удалось убедить фирму Х отказаться от её претензий | Ol_Besh |
Proposed translations
+2
5 mins
German term (edited):
zur R�cknahme der Forderungen bewegen (bitte dringend)
Selected
Нам не удалось убедить фирму Х отказаться от её претензий
Oder auch:
Нам не удалось убедить фирму Х взять свои требования обратно.
Удачи, Sybille!
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2004-04-30 15:19:19 GMT)
--------------------------------------------------
Hallo, Sybille,
moeglicherweise sind auch \"Долговые обязательства\" gemeint. Das muesstest Du dann vor Stelle selbst entscheiden.
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2004-04-30 15:28:07 GMT)
--------------------------------------------------
Hallo, Sybille,
moeglicherweise sind auch \"Долговые обязательства\" gemeint. Das muesstest Du dann vor Stelle selbst entscheiden.
Нам не удалось убедить фирму Х взять свои требования обратно.
Удачи, Sybille!
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2004-04-30 15:19:19 GMT)
--------------------------------------------------
Hallo, Sybille,
moeglicherweise sind auch \"Долговые обязательства\" gemeint. Das muesstest Du dann vor Stelle selbst entscheiden.
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2004-04-30 15:28:07 GMT)
--------------------------------------------------
Hallo, Sybille,
moeglicherweise sind auch \"Долговые обязательства\" gemeint. Das muesstest Du dann vor Stelle selbst entscheiden.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо всем вам, а особенно Саше"
Something went wrong...