Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
...aus der Kirche Ausgetretene ....
Spanish translation:
...salirse de la iglesia
Added to glossary by
Mercedes Peces-Thiel
Jul 3, 2007 18:34
16 yrs ago
German term
...aus der Kirche Ausgetretene ....
German to Spanish
Other
Religion
Geschiedene und Wiederverheiratete finden ebenso Angebote, wie aus der Kirche Ausgetretene unter dem Motto „Ausgetreten und trotzdem gläubig?!“
Proposed translations
(Spanish)
Change log
Jul 4, 2007 13:29: Mercedes Peces-Thiel Created KOG entry
Proposed translations
+3
4 mins
Selected
...salirse de la iglesia
Se refiere a eso, dejar de pagar el impuesto eclesiástico y "desapuntarse" -que diría mi hijo- de la iglesia...
--------------------------------------------------
Note added at 5 minutos (2007-07-03 18:39:53 GMT)
--------------------------------------------------
mejor dicho, los que abandonaron la iglesia... en este contexto
--------------------------------------------------
Note added at 26 minutos (2007-07-03 19:00:49 GMT)
--------------------------------------------------
lo sé suena fatal, pero es abandonar la iglesia en ese sentido, no en el de renegar que eso sí suena fuerte, es que en Alemania si te sales oficialmente de la iglesia, osea de pagar y eso, olvídate de que te den sacramento alguno, ¡menudos son!
--------------------------------------------------
Note added at 5 minutos (2007-07-03 18:39:53 GMT)
--------------------------------------------------
mejor dicho, los que abandonaron la iglesia... en este contexto
--------------------------------------------------
Note added at 26 minutos (2007-07-03 19:00:49 GMT)
--------------------------------------------------
lo sé suena fatal, pero es abandonar la iglesia en ese sentido, no en el de renegar que eso sí suena fuerte, es que en Alemania si te sales oficialmente de la iglesia, osea de pagar y eso, olvídate de que te den sacramento alguno, ¡menudos son!
Note from asker:
No, "salirse de la iglesia" no me gusta, me suena como levantarme y salir del templo. Además ¿cómo traduzco "Ausgetretene"? ¿Salidos? jajaja. En todo caso sería: "Salir de la Iglesia (mayúscula)" pero que me refiero a la institución. |
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Pues vale. No me gusta del todo ..... pero hay muchas cosas en el mundo que no me gustan. :-) "
35 mins
retirarse de la iglesia / apostatar
Son dos posibilidades. Algunos incluso lo denominan excomulgarse. Renunciar a la iglesia sería otra posibilidad, pero en castellano todas ellas suenan mucho más fuerte que lo que implica el procedimiento alemán, que es algo "más o menos" simple.
--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2007-07-03 19:16:06 GMT)
--------------------------------------------------
En tu caso, ... los que se han retirado de la iglesia / se han desafiliado - o la opción que desees utilizar. Saludos y suerte
--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2007-07-03 19:30:37 GMT)
--------------------------------------------------
Sí, también creo lo mismo, pero estaría casi seguro que el procedimiento para la Iglesia Católica es más complicado que para los luteranos. Acabo de consultar en casa con los "nativos" -luteranos- y me dicen que basta una carta a la "Gemeinde". Por eso, he sugerido "desafiliarse"
Al respecto he encontrado una propuesta de ley que habla del tema en cuestión:
" ... Cada día son más los ciudadanos que se quejan de las enormes dificultades y, en ocasiones, de la imposibilidad de obtener la baja o desafiliación a la Iglesia Católica. ....
http://diputado.verdes.es/Secundarias/Mayo06.htm
--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2007-07-03 19:16:06 GMT)
--------------------------------------------------
En tu caso, ... los que se han retirado de la iglesia / se han desafiliado - o la opción que desees utilizar. Saludos y suerte
--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2007-07-03 19:30:37 GMT)
--------------------------------------------------
Sí, también creo lo mismo, pero estaría casi seguro que el procedimiento para la Iglesia Católica es más complicado que para los luteranos. Acabo de consultar en casa con los "nativos" -luteranos- y me dicen que basta una carta a la "Gemeinde". Por eso, he sugerido "desafiliarse"
Al respecto he encontrado una propuesta de ley que habla del tema en cuestión:
" ... Cada día son más los ciudadanos que se quejan de las enormes dificultades y, en ocasiones, de la imposibilidad de obtener la baja o desafiliación a la Iglesia Católica. ....
http://diputado.verdes.es/Secundarias/Mayo06.htm
Note from asker:
Hola René. Pues también estuve pensando en "apostatar" pero me suena muy FUERTE, y la palabra "excomulgarse" no la veo muy adecuado para los protestantes. ¡Vaya lío! |
1 hr
los que le han dado la espalda a la iglesia
¿Qué tal parafraseando?
Salu2 ;)
Salu2 ;)
Note from asker:
Eso tampoco me parece muy "oficial". Por ejemplo, puedo dar la espalda a mi esposa SIN diviorciarme. Joooooo, qué lío. :-) |
4 hrs
separarse de la iglesia
me parece menos ominoso...
6 hrs
...los que se apartaron de la iglesia pero siguen siendo creyentes
son los fieles que han declarado ante una autoridad alemana no querer pertenecer más a la iglesia pero que aún pueden seguir siendo creyentes.
Reference:
Something went wrong...