Glossary entry (derived from question below)
magyar term or phrase:
ráhuzza a vizes lepedőt (vkire)
angol translation:
put the finger on sy / haul sy over the coals / throw the book at sy
Added to glossary by
Tamas Elek
May 25, 2015 10:25
8 yrs ago
4 viewers *
magyar term
ráhuzza a vizes lepedőt (vkire)
magyar - angol
Egyéb
Szólások / mondások / közmondások
Valaki tudna egy hasonlo brit angolban használatos idiomatikus kifejezést/szólást?
Előre is köszönöm.
Előre is köszönöm.
Proposed translations
(angol)
4 | put the finger on sy / haul sy over the coals | Tamas Elek |
5 | to throw the book (at someone) | Ildiko Santana |
2 | drops the hammer on him/her | Tony Sarok |
Change log
Jun 14, 2015 16:01: Tamas Elek Created KOG entry
Proposed translations
1 óra
Selected
put the finger on sy / haul sy over the coals
A Kövecses Zoltán-féle kifejezéstárból:
ráhúzza a vizes lepedőt [bűnösnek mond valakit]:
put the blame on sy. / put the finger on sy.
http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/put-the...
ráhúzzák a vizes lepedőt [alaposan elverik, megkritizálják]:
be hauled over the coals
http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/haul-so...
A kontextus persze fontos, azért adtam több lehetőséget.
ráhúzza a vizes lepedőt [bűnösnek mond valakit]:
put the blame on sy. / put the finger on sy.
http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/put-the...
ráhúzzák a vizes lepedőt [alaposan elverik, megkritizálják]:
be hauled over the coals
http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/haul-so...
A kontextus persze fontos, azért adtam több lehetőséget.
Note from asker:
Koszonom. A szovegkornyezetnek valoban a "bunosnek mond/tart valakit" ertelmezes a megfelelo. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
26 perc
drops the hammer on him/her
Kérlek, nézd meg az internetes hivatkozást.
Example sentence:
De remélem rájuk húzod a vizes lepedőt But I hope you drop the hammer on them
6 óra
magyar term (edited):
ráhúzza a vizes lepedőt (vkire)
to throw the book (at someone)
A ráhúzza a vizes lepedőt jelentése: rábizonyítják a felelősségét, és alaposan elbánnak vele.
To throw the book at someone : to punish someone severely
This figurative book is presumably a book of rules or laws. Originally, and still in its normal usage, this expression meant to impose the maximum penalty. For criminals this is likely to mean life imprisonment. Nowadays, the expression may be used more generally, often where the punishment or reprimand is far less extreme.
throw the book at someone
Fig. to charge or convict someone with as many crimes as is possible. I made the police officer angry, so he took me to the station and threw the book at me. The judge threatened to throw the book at me if I didn't stop insulting the police officer.
throw the book at sy
Punish or reprimand severely, as in I just knew the professor would throw the book at me for being late with my paper. This expression originally meant "sentence a convicted person to the maximum penalties allowed," the book being the roster of applicable laws. Its figurative use dates from the mid-1900s.
To throw the book at someone : to punish someone severely
This figurative book is presumably a book of rules or laws. Originally, and still in its normal usage, this expression meant to impose the maximum penalty. For criminals this is likely to mean life imprisonment. Nowadays, the expression may be used more generally, often where the punishment or reprimand is far less extreme.
throw the book at someone
Fig. to charge or convict someone with as many crimes as is possible. I made the police officer angry, so he took me to the station and threw the book at me. The judge threatened to throw the book at me if I didn't stop insulting the police officer.
throw the book at sy
Punish or reprimand severely, as in I just knew the professor would throw the book at me for being late with my paper. This expression originally meant "sentence a convicted person to the maximum penalties allowed," the book being the roster of applicable laws. Its figurative use dates from the mid-1900s.
Note from asker:
Koszonom. Ez is nagyon megfelel a szovegkornyezetnek, hiszen pontosan vadlott szajabol hangzanak el ezek a szavak. (latom, h ram akarjak huzni a vizeslepedot) Ez idiomatikusabb mint a "put the blame on somebody" bar nem tudom mennyire hasznalatos (ugyanannyira kozismert-e mint a magyar vizeslepedo mondas) Kar, hogy a proz.com nem engedi a pontozast ket v. tobb megfelelo megoldasra |
Discussion