Glossary entry

Italian term or phrase:

Laurea triennale di I livello

French translation:

Licence (1er cycle)

Added to glossary by elysee
Mar 2, 2008 04:22
16 yrs ago
14 viewers *
Italian term

Laurea triennale di I livello

Italian to French Art/Literary Certificates, Diplomas, Licenses, CVs Curriculum Vitae Formato europeo
Contesto: Curriculum Vitae - FORMATO EUROPEO
(persona con studi in ITALIA)


ISTRUZIONE E FORMAZIONE
- Nome e tipo di istituto di istruzione o formazione:
Università degli Studi di Bologna- Facoltà di Lettere e Filosofia
Corso di Laurea in Scienze della Comunicazione
- Principali materie / abilità professionali oggetto dello studio:
Studio strumenti della comunicazione di massa, in particolare approfondimento approccio Semiotico (Scelta percorso Semiotico tra i percorsi previsti)
• Qualifica conseguita:
Laurea in Discipline della Comunicazione.
• Livello nella classificazione nazionale (se pertinente):
*** Laurea triennale di I livello ***

++++++++++++

ho trovato questo:
http://www.ac-nancy-metz.fr/casnav/primo/docs_primo/sysitali...
Système Éducatif Italien


ho messo per adesso:
Laurea in Discipline della Comunicazione
= Diplôme universitaire en disciplines de la Communication
(ma direi che forse mi conviene togliere "disciplines de la")
= Diplôme universitaire en Communication
http://www.google.fr/search?hl=it&as_qdr=all&q="Diplôme univ...


MA ALLORA in questo paragrafo indicato sopra, come si chiama in FR :
Laurea triennale di I livello = ??
= Diplôme universitaire de 1er niveau ??


Grazie 1000 in anticipo!
e buona domenica a tutti!
Change log

Mar 5, 2008 15:35: elysee changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/75875">elysee's</a> old entry - " Laurea triennale di I livello "" to ""Licence (1er cycle)""

Discussion

elysee (asker) Mar 3, 2008:
in ogni modo devo usare i 2 typi di termini lo stesso...Come avrete FORSE visto, mi servono per le 2 righe del paragrafo indicato nel testo della mia domanda.
dunque penso mettere :
• QUALIFICA CONSEGUITA: (= Intitulé du certificat ou diplôme délivré)
Laurea in Discipline della Comunicazione = Diplôme universitaire en Communication
• LIVELLO NELLA CLASSIFICAZIONE NAZIONALE (se pertinente):
= Niveau dans la classification nationale (si approprié)
Laurea triennale di I livello = Licence (1er cycle)
elysee (asker) Mar 2, 2008:
il paragrafo qui sopra PRECEDE quello che avevo indicato alla pagina :
http://www.proz.com/kudoz/2445658

Proposed translations

9 hrs
Selected

licence en communication

Pour obtenir la licence il faut avoir accomplis trois ans d'études universitaires, ce qui est le cas ici n'est-ce pas?
Peer comment(s):

agree orne82 : Malgré la réforme LMD, on parle encore de licence.
19 hrs
merci:)
disagree cenek tomas : Ou se trouve le mot"communication" dans le texte italien"?"laurea triennale di I livello
21 hrs
Vous avez raison, ce mot ne se trouve pas dans la "laurea triennale di I livello" et la traduction exacte de la phrase devrait être "licence". Le mot "communication", je l'ai trouvé dans "laurea in discipline della communicazione"
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie 1000 a tutte! Avrei voluto potere dividere i punti tra te e Novakkenny... ho messo: • QUALIFICA CONSEGUITA: (= Intitulé du certificat ou diplôme délivré) Laurea in Discipline della Comunicazione = Diplôme universitaire en Communication • LIVELLO NELLA CLASSIFICAZIONE NAZIONALE (se pertinente): = Niveau dans la classification nationale (si approprié) Laurea triennale di I livello = Licence (1er cycle) "
16 hrs

diplôme universitaire de premier cycle(bac+3)

Je parlerais plutôt de cycle que de niveau et je propose (bac+3)pour rendre "triennale."

--------------------------------------------------
Note added at 16 heures (2008-03-02 21:19:41 GMT)
--------------------------------------------------

C' est le cas maintenant aves la refonte des études universitaires alignées en Europe:licence:1ercycle(3ans).master:2eme cycle.(5ans)doctorat:3eme cycle(8ans)
Something went wrong...
-2
1 day 5 hrs

Master 1

Da riforma :

Laurea di 1° livello o triennale = Master 1
Laurea di 2° livello o specialistica = Master 2

Buon lavoro :-)

P.S. Per info su riforma ed equivalenze, visita il sito dell'ENIC/NARIC, Paris.

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno6 ore (2008-03-03 11:09:58 GMT)
--------------------------------------------------

Con la riforma dei cicli e vista la disparità tra i diversi sistemi scolastici e universitari europei tutto diventa un po' ambiguo e/o fonte di malintesi. Ti consiglio vivamente di informarti presso il sito di organi competenti:

http://www.ciep.fr/enic-naricfr/
Peer comment(s):

disagree cenek tomas : Master 1=bac+4
51 mins
hai ragione pero' gli italiani accedono all'università con un BAC+1 in quanto il diploma di maturità dura un anno in +.Di norma, mi pare se ne tenga conto.
disagree orne82 : http://www.studyrama.com/article.php3?id_article=16493
4 hrs
non insisto perché come dicevo faccio riferimento non solo alla mia esperienza professionale ma anche a quella personale.I miei certificati sono stati tradotti in questo modo e ho ottenuto le citate equivalenze presso gli organi competenti.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search