Glossary entry (derived from question below)
Dec 15, 2014 09:57
9 yrs ago
11 viewers *
Lithuanian term
1,5 etato
Lithuanian to English
Law/Patents
Law (general)
labour
Priimtas dirbti 1,5 etato.
Kaip reikėtų išversti į anglų k. nesugalvoju niekaip?
Kaip reikėtų išversti į anglų k. nesugalvoju niekaip?
Proposed translations
(English)
5 +1 | 1.5 FTE | The LT>EN Guy |
4 | 1½ shifts | Gintautas Kaminskas |
3 | Employed to work full time and to carry out 1.5 times of regular working hours | Inga Jokubauske |
Proposed translations
+1
1 day 11 hrs
Selected
1.5 FTE
No good way to say it in spoken English (see Inga's comment), but the concept of FTE (full time equivalent) is sometimes used in employment relations contexts.
Peer comment(s):
agree |
Jennifer Lambert (X)
: Agree that there is no perfect translation for this term. 1.5 FTE sounds "official," but from an American perspective, it is rare to see FTE (full time equivalent) outside of government employment.
13 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you"
17 mins
1½ shifts
Priimtas dirbti 1,5 etato. = Employed to work 1½ shifts.
6 hrs
Employed to work full time and to carry out 1.5 times of regular working hours
Nepamenu, kad būčiau angliškai girdėjus išsireiškimą, atitinkantį lietuvišką "pusantro etato". Paprastai čia žmonės dirba arba "full time" arba "part time". O jei dirba ilgesnes darbo valandas, tai paprastai tai yra konkrečiai nurodoma, pvz., "12 hours shifts" ar "48 hours per week" ir pan.
Ko gero, versčiau aprašomuoju būdu:
Employed to work full time and to carry out 1.5 times of regular working hours
Ko gero, versčiau aprašomuoju būdu:
Employed to work full time and to carry out 1.5 times of regular working hours
Discussion