Glossary entry

Spanish term or phrase:

Calculation

English translation:

Divide the total of...by 5. The result of \"la balanza\" will be final (i.e. the final value)

Added to glossary by Adam Burman
Mar 15, 2007 11:06
17 yrs ago
Spanish term

Calculation

Spanish to English Medical Medical: Instruments
Divida el resultado de la diferencia entre los pesos (Sin lubricar y lubricados)entre 5 el resultado que dará la balanza será el valor final.

I don't think this is clear at all. Does it make sense to anyone else?

Discussion

Sandra Holt Mar 15, 2007:
Adam, I think that your translation is fine too, as Álvaro says maybe a semi-colon or full stop where the comma is would be better or maybe replace it with "and".
moken Mar 15, 2007:
Adam, your translation looks fine with the exception of the comma, where I would place either a semi-colon or a full stop.
Adam Burman (asker) Mar 15, 2007:
I have: Divide the resulting difference between the weights (unlubricated and lubricated) by 5, the result shown on the scales will be the final value.

Proposed translations

+3
5 mins
Selected

Divide the total of...by 5. The result of "la balanza" will be final (i.e. the final value)

Hi Adam,

I'm sure you can get the wording right - or better than me at least!

Problem 1 is the full stop missing after 5.

Problem 2 is that "entre 5 refers to "divida el resultado".

I'm not sure that proper English word order would allow "Divide by 5 the result...

Good luck!

Álvaro :O) :O)

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2007-03-15 11:14:48 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry if it's a bit scrappy. I assumed your trouble was not related to the actual jargon but more with how the different parts of the sentence related to each other.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-03-15 14:26:17 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Haha, lucky they are indeed! :O) :O) You're as welcome as always Adam.
Peer comment(s):

agree Margarita M. Martínez : El inglés posiblemente no sea el mejor que se pueda lograr, pero la explicación (o el desenredo) del español creo que está bien lograda. ¡Lo que hace un punto o un acento, ¿no?! Saludos
12 mins
Gracias Margarita. Me tranquilizas, porque eso es lo que buscaba. Adam lleva unos días con este texto y en otras preguntas también he visto una redacción bastante flojita. :O) :O)
agree celiacp : coincido también en que el original es muy flojo. En mi opinión, dicho documento en español es una traducción del inglés (muy muy defectuosa, pésima). Suerte, Adam!
1 hr
Gracias Celia. Está repleto de anglicismos, pero también lo está la jerga médica cotidiana. A saber de dónde procede el texto... :O) :O)
agree Mónica Algazi
2 hrs
:O)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "You have been hepful this morning Álvaro - thank you! The addition of the semi-colon makes this ok. As you say, the text is poor. Lucky they have got me to work on the translation part!! "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search