Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Calculation
English translation:
Divide the total of...by 5. The result of \"la balanza\" will be final (i.e. the final value)
Added to glossary by
Adam Burman
Mar 15, 2007 11:06
17 yrs ago
Spanish term
Calculation
Spanish to English
Medical
Medical: Instruments
Divida el resultado de la diferencia entre los pesos (Sin lubricar y lubricados)entre 5 el resultado que dará la balanza será el valor final.
I don't think this is clear at all. Does it make sense to anyone else?
I don't think this is clear at all. Does it make sense to anyone else?
Proposed translations
(English)
4 +3 | Divide the total of...by 5. The result of "la balanza" will be final (i.e. the final value) | moken |
Proposed translations
+3
5 mins
Selected
Divide the total of...by 5. The result of "la balanza" will be final (i.e. the final value)
Hi Adam,
I'm sure you can get the wording right - or better than me at least!
Problem 1 is the full stop missing after 5.
Problem 2 is that "entre 5 refers to "divida el resultado".
I'm not sure that proper English word order would allow "Divide by 5 the result...
Good luck!
Álvaro :O) :O)
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2007-03-15 11:14:48 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry if it's a bit scrappy. I assumed your trouble was not related to the actual jargon but more with how the different parts of the sentence related to each other.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-03-15 14:26:17 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Haha, lucky they are indeed! :O) :O) You're as welcome as always Adam.
I'm sure you can get the wording right - or better than me at least!
Problem 1 is the full stop missing after 5.
Problem 2 is that "entre 5 refers to "divida el resultado".
I'm not sure that proper English word order would allow "Divide by 5 the result...
Good luck!
Álvaro :O) :O)
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2007-03-15 11:14:48 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry if it's a bit scrappy. I assumed your trouble was not related to the actual jargon but more with how the different parts of the sentence related to each other.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-03-15 14:26:17 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Haha, lucky they are indeed! :O) :O) You're as welcome as always Adam.
Peer comment(s):
agree |
Margarita M. Martínez
: El inglés posiblemente no sea el mejor que se pueda lograr, pero la explicación (o el desenredo) del español creo que está bien lograda. ¡Lo que hace un punto o un acento, ¿no?! Saludos
12 mins
|
Gracias Margarita. Me tranquilizas, porque eso es lo que buscaba. Adam lleva unos días con este texto y en otras preguntas también he visto una redacción bastante flojita. :O) :O)
|
|
agree |
celiacp
: coincido también en que el original es muy flojo. En mi opinión, dicho documento en español es una traducción del inglés (muy muy defectuosa, pésima). Suerte, Adam!
1 hr
|
Gracias Celia. Está repleto de anglicismos, pero también lo está la jerga médica cotidiana. A saber de dónde procede el texto... :O) :O)
|
|
agree |
Mónica Algazi
2 hrs
|
:O)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "You have been hepful this morning Álvaro - thank you! The addition of the semi-colon makes this ok. As you say, the text is poor. Lucky they have got me to work on the translation part!! "
Discussion