Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
compromiso
French translation:
se donner à fond
Spanish term
compromiso
Le texte provient d'une note de presse, pour le public en général.
On parle d'un marathonien qui court pour faire prendre conscience aux gens de l'importance de faire de l'exercice physique.
La phrase: xxxx y xxxx tienen tres objetivos comunes: demostrar que el compromiso es necesario para alcanzar cualquier meta...
J'ai traduit compromiso par engagement, mais il me semble que ca ne reflète pas exactement le sens?
voici la phrase: “xxx et xxx ont trois objectifs communs: démontrer que l’engagement est nécessaire pour atteindre un objectif, quel qu’il soit....
Qu'en pensez-vous? MERCI!
3 +1 | s'engager | AnneMarieG |
5 +6 | Engagement | Fady Dagher |
Aug 19, 2010 10:31: AnneMarieG Created KOG entry
Non-PRO (1): Manuela Mariño Beltrán (X)
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
s'engager
En tout cas, je mettrais plutôt un verbe ; évidemment il faudrait un verbe pour chaque objectif -)
Engagement
--------------------------------------------------
Note added at 5 minutes (2010-08-13 13:10:34 GMT)
--------------------------------------------------
Je pense que “engagement” est, en effet, la traduction la plus adéquate dans ce contexte !
agree |
Isabelle vago
: Et pourquoi pas : démontrer que sans engagement on ne peut atteindre l'objectif fixé ...
2 hrs
|
Merci Isabelle ! J'aime bien votre proposition ! Bravo :)
|
|
agree |
Marion Delarue
: ou engagement personnel ?
2 hrs
|
Merci Marion ! :) Pourquoi pas ?
|
|
agree |
Sylvia Moyano Garcia
15 hrs
|
Merci Sylvia ! :)
|
|
agree |
Cristina Peradejordi
: ça me parait très bien dans ce contexte
19 hrs
|
Merci Cristina ! :)
|
|
agree |
Irène Guinez
1 day 1 hr
|
Merci Irène ! :)
|
|
agree |
Manuela Mariño Beltrán (X)
2 days 18 hrs
|
Merci Manuela ! :)
|
Something went wrong...