Feb 1, 2015 14:25
9 yrs ago
6 viewers *
Spanish term
causar baja
Spanish to Italian
Other
Manufacturing
causar baja en la empresa
poi vengono menzionate le altas e le bajas
qualcuno ha idea di che cosa significhi precisamente?
Mi ero fatta un'idea su congedi per malattia, ma a volte sembra si tratti di vero e proprio licenziamento. Forse è il verbo a fare la differenza?
Grazie
poi vengono menzionate le altas e le bajas
qualcuno ha idea di che cosa significhi precisamente?
Mi ero fatta un'idea su congedi per malattia, ma a volte sembra si tratti di vero e proprio licenziamento. Forse è il verbo a fare la differenza?
Grazie
Proposed translations
(Italian)
5 +1 | uscire dall'organico dell'azienda | Esther Fernández |
4 +1 | dare/rassegnare le dimissioni | Valeria Uva |
4 | cessare l'attività | Giovanna Alessandra Meloni |
3 | provocare licenziamenti | Elena Zanetti |
Proposed translations
+1
45 mins
Selected
uscire dall'organico dell'azienda
Causar baja vuol dire uscire dall'organico, non far più parte dell'azienda, non essere più in forza.
Può essere conseguenza sia di motivi diversi come malattia o licenziamento, per questo credo che la traduzione corretta non deve essere legata a una motivazione in particolare, dato che nel testo originale non viene specificata
Può essere conseguenza sia di motivi diversi come malattia o licenziamento, per questo credo che la traduzione corretta non deve essere legata a una motivazione in particolare, dato che nel testo originale non viene specificata
4 KudoZ points awarded for this answer.
8 mins
provocare licenziamenti
penso ri riallacci al concetto dar de alta dar de baja
--------------------------------------------------
Note added at 8 min (2015-02-01 14:34:07 GMT)
--------------------------------------------------
alta inizio attività baja fine attività licenziamento..
--------------------------------------------------
Note added at 10 min (2015-02-01 14:35:28 GMT)
--------------------------------------------------
licenziare..
--------------------------------------------------
Note added at 18 min (2015-02-01 14:43:45 GMT)
--------------------------------------------------
Quando si inizia un'attivitá , si deve registrarsi "dar de alta" nell'ufficio delle imposte, vale a dire comunicare la tua attivitá, pagando le tasse. Quando chiude l'attivitá, o c'è un licenziamento , si "da de baja", ci si toglie dal registro..
--------------------------------------------------
Note added at 8 min (2015-02-01 14:34:07 GMT)
--------------------------------------------------
alta inizio attività baja fine attività licenziamento..
--------------------------------------------------
Note added at 10 min (2015-02-01 14:35:28 GMT)
--------------------------------------------------
licenziare..
--------------------------------------------------
Note added at 18 min (2015-02-01 14:43:45 GMT)
--------------------------------------------------
Quando si inizia un'attivitá , si deve registrarsi "dar de alta" nell'ufficio delle imposte, vale a dire comunicare la tua attivitá, pagando le tasse. Quando chiude l'attivitá, o c'è un licenziamento , si "da de baja", ci si toglie dal registro..
40 mins
cessare l'attività
Ci vorrebbe più contesto, però, dato che viene cessata l'attività, seguiranno comunque dei licenziamenti o cumunque ci saranno conseguenze per i lavoratori, quindi potrebbe essere giusta anche la tua idea ;)
+1
23 hrs
dare/rassegnare le dimissioni
'Causar baja voluntaria' si usa nella lettera di dimissioni.
Ne sono sicura perché io stessa qualche anno fa mi licenziai da un lavoro in Spagna e nella lettera usai la seguente formula "expreso mi deseo de causar baja voluntaria en la empresa".
Spero aiuti!
Ne sono sicura perché io stessa qualche anno fa mi licenziai da un lavoro in Spagna e nella lettera usai la seguente formula "expreso mi deseo de causar baja voluntaria en la empresa".
Spero aiuti!
Something went wrong...