Feb 1, 2015 14:25
9 yrs ago
6 viewers *
Spanish term

causar baja

Spanish to Italian Other Manufacturing
causar baja en la empresa

poi vengono menzionate le altas e le bajas

qualcuno ha idea di che cosa significhi precisamente?
Mi ero fatta un'idea su congedi per malattia, ma a volte sembra si tratti di vero e proprio licenziamento. Forse è il verbo a fare la differenza?

Grazie

Proposed translations

+1
45 mins
Selected

uscire dall'organico dell'azienda

Causar baja vuol dire uscire dall'organico, non far più parte dell'azienda, non essere più in forza.
Può essere conseguenza sia di motivi diversi come malattia o licenziamento, per questo credo che la traduzione corretta non deve essere legata a una motivazione in particolare, dato che nel testo originale non viene specificata
Peer comment(s):

agree Elisa Farina
16 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
8 mins

provocare licenziamenti

penso ri riallacci al concetto dar de alta dar de baja




--------------------------------------------------
Note added at 8 min (2015-02-01 14:34:07 GMT)
--------------------------------------------------

alta inizio attività baja fine attività licenziamento..

--------------------------------------------------
Note added at 10 min (2015-02-01 14:35:28 GMT)
--------------------------------------------------

licenziare..

--------------------------------------------------
Note added at 18 min (2015-02-01 14:43:45 GMT)
--------------------------------------------------

Quando si inizia un'attivitá , si deve registrarsi "dar de alta" nell'ufficio delle imposte, vale a dire comunicare la tua attivitá, pagando le tasse. Quando chiude l'attivitá, o c'è un licenziamento , si "da de baja", ci si toglie dal registro..
Something went wrong...
40 mins

cessare l'attività

Ci vorrebbe più contesto, però, dato che viene cessata l'attività, seguiranno comunque dei licenziamenti o cumunque ci saranno conseguenze per i lavoratori, quindi potrebbe essere giusta anche la tua idea ;)
Something went wrong...
+1
23 hrs

dare/rassegnare le dimissioni

'Causar baja voluntaria' si usa nella lettera di dimissioni.
Ne sono sicura perché io stessa qualche anno fa mi licenziai da un lavoro in Spagna e nella lettera usai la seguente formula "expreso mi deseo de causar baja voluntaria en la empresa".

Spero aiuti!
Peer comment(s):

agree Alessia Scaccia : ho fatto anch'io la stessa cosa
19 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search