ProZ.com 翻訳サービスのグローバル ディレクトリ
 The translation workplace

入会時期 Sep '03

取り扱い言語:
日本語 から 英語

Troy Fowler
Environmental science, Oil, Gas, Energy

Yokohama, Kanagawa, 日本
Local time: 17:22 JST (GMT+9)

母国語: 英語 Native in 英語

ユーザメッセージ
Environmental science, energy, petroleum
アカウントタイプ フリーランサー, Identity Verified 確認済みメンバー
サービス Translation, Interpreting, Subtitling
専門知識分野
専門分野:
科学(一般)環境&生態学
地理学インターネット、eコマース、電子商取引
建築国際団体

KudoZ アクティビティ 回答した質問: 245, 提示した質問: 32 Easy / 111 PRO, PRO-レベルポイント: 569
ポートフォリオ 翻訳サンプル提出済み: 2

グロサリー Statistics
体験 翻訳体験年数: 8. ProZ.comに登録済み: Oct 2000. 入会日: Sep 2003.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
資格 N/A
メンバーシップ N/A
ソフトウェア Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, ArcMAP 9.0, MATLAB 7.1, Powerpoint
ウェブサイト http://www.1061.org
CV/Resume 英語 (PDF)
Professional practices Troy Fowler endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
自己紹介

* Over 8 years experience translating and interpreting environmental, technical and academic material from Japanese into American English.
* Level One Japanese Language Proficiency Exam (日本語能力試験1級: Nihongo Noryoku Shiken Ikkyu)
* Japanese language of daily use (over 17 years speaking Japanese)

Please feel free to contact me for rates or other details.

(RELATED EXPERIENCE)

ENERGY TRADING DIVISION, ITOCHU CORPORATION (JPN>ENG). May, 2008-present

In May 2008, I joined the Energy Trading Division of Itochu, one of the largest General Trading Companies (Sogo Shosha) in Japan.


Currently working in the Crude Oil and LSWR section, supporting the operations and trading staff.

Freelance translator (JPN>ENG). 2001-present
Japanese to English translator of technical material.

My specialties, in order are:
Translator/Interpreter (JPN<>ENG), New United Motor Mechanics Inc. (NUMMI) 2001-2002
In-house translator/interpreter. Paint and Assembly divisions of US-based Toyota auto plant

Community Manager, ProZ.com 2000-2001
I joined ProZ.com for one year during the Website's start-up phase. I was responsible for various aspects of the Website's operation (i.e. selling advertising, handling customer service, creating basic webpages, developing partnerships, etc.) It was a fantastic opportunity, and exposed me to a wide range of issues in the language services industry.

(EDUCATION)
YOKOHAMA NATIONAL UNIVERSITY, (YNU) Yokohama, Japan
Received a PhD in Environmental and Information Sciences, Environmental System Design in March of 2008 as a Government (Monbukagakusho) Scholar at Yokohama National University's Sadohara/Yoshida Laboratory. My research focussed on controlling the thermal environments of urban canyons by adjusting the morphology (shape and placement) of downwind urban roughness elements (trees and buildings).

Through my research, I was able to gain advanced knowledge of the following issues:

* Urban microclimatology (especially dealing with heat and wind)
* Cooling performance of urban environmental heat-island mitigation technologies (rooftop gardens and other urban greenery, moisture absorbing concrete, reflective paint, etc.)
* GIS spatial analysis

HUMBOLDT STATE UNIVERSITY, (HSU) Arcata, CA.
Masters of Science in Environmental Systems, International Development Technology. Received May 2004. Studied technology selection for rural electrification: stand alone solar power, small scale wind power, biogas and micro hydro systems.

UNIVERSITY OF THE PACIFIC (UOP), Stockton, CA
Bachelor of Arts in International and Regional Studies May 1999
Minor: Japanese

KWANSEI GAKUIN UNIVERSITY, (KGU) Nishinomiya, Japan 1996-1997 Second year of education
(LANGUAGES): Native speaker of American English. Fluent in Japanese, written and spoken. Working knowledge of Spanish and Italian.

About my work:
I translate technical documents from Japanese into normal American English, making sure to communicate the original tone and style of the source text.

My error rate is 1 error for every 2000 words.


About me
I started learning Japanese at age 13 in the US from a Japanese family who lived in my neighborhood, then spent several years in the country on high school and university exchange programs. Most of my Japanese was learned in Kawachinagano (河内長野), South Osaka Prefecture...home to the infamous 'Kawachi-ben' accent. I have no problem speaking standard Japanese, but have a thick Kansai accent (Kawachi-ben) when among friends.


My hobbies include running, Tae Kwon Do, playing electric bass guitar, soccer, scuba diving, traveling, listening to live music, hiking, etc.

I am originally from the burbs of Seattle, Washington (Kirkland).
このユーザは、他の翻訳者はPROレベルの用語で援助をしたためKudoZポイントを取得しました。 ポイント合計をクリックして、提供された用語の翻訳を表示させます。

取得ポイント合計: 702
PRO-レベルポイント:: 569


トップの言語 (PRO)
日本語 から 英語428
英語 から 日本語137
スペイン語 から 日本語4
トップの一般分野 (PRO)
技術/工学247
ビジネス/金融100
その他79
マーケティング32
社会科学28
あと4 の分野でのポイント >
トップの特定分野 (PRO)
ビジネス/商業(一般)62
自動車/車&トラック44
工学(一般)42
エレクトロニクス/電子工学32
工学: 産業31
機械工学28
製造28
あと44 の分野でのポイント >

全ての取得ポイントを表示 >
キーワード: environmental science, petroleum, energy, climate change, global warming, solar, wind power, sustainable development, robots, renewable energy

Profile last updated
Nov 15



More translators and interpreters: 日本語 から 英語   More language pairs