入会時期 Feb '07 取り扱い言語: 英語 から 日本語 日本語 から 英語 | | Yuki Okada Engineering translator Ottawa, Ontario Local time: 04:49 EST (GMT-5)
母国語: 日本語 | |
16 years experience as electrical engineer. I understand your engineering and technical document. Native of Japan living in Canada for the last 20 years. | フリーランサー, 確認済みメンバー | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading | | 専門分野: | | コンピュータ: ハードウェア | コンピュータ: ソフトウェア | | エレクトロニクス/電子工学 | エネルギー/発電 | | IT(情報テクノロジー) | 音楽 | | 物理 | 科学(一般) | | テレコミュニケーション |
| 以下の分野も可能: | | 宣伝/広報 | マーケティング/市場調査 | | 材料(プラスチック、セラミックなど) | 数学&統計学 | | 計測学 | 栄養 | | 石油工学/石油科学 | 写真撮影/イメージング(& グラフィックアート) | | 社会科学、社会学、倫理など | 観光&旅行 | | 輸送/運送/海運 | 製造 | | 言語学 | 国際団体 | | 航空宇宙/航空/宇宙 | 芸術、美術& クラフト、絵画 | | オートメ化&ロボット学 | 自動車/車&トラック | | ビジネス/商業(一般) | コンピュータ(一般) | | コンピュータ: システム、ネットワーク | 工学(一般) | | 工学: 産業 | 一般/会話/挨拶/手紙 | | 機械工学 |
More Less | 英語 から 日本語 - 料金レート:0.12 - 0.20 USD 単語当たり / 40 - 70 USD 時間当たり 日本語 から 英語 - 料金レート:0.12 - 0.20 USD 単語当たり / 40 - 70 USD 時間当たり | | 回答した質問: 486, 提示した質問: 2 Easy / 71 PRO, PRO-レベルポイント: 1198 | | MA-University of Toronto | | 翻訳体験年数: 5. ProZ.comに登録済み: Feb 2007. 入会日: Feb 2007. | | N/A | 英語 から 日本語 (TOEIC 985/990 ) | | N/A | | Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS | | 英語 (DOC) | | Yuki Okada endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | 自己紹介
I worked as an electrical engineer for 16 years both in Canada and Japan. My main fields are semiconductor devices and electronic circuit. If you need a translator who really understands your technical document, you have found a right person here.
日本、カナダ両国で電子技術者(半導体デバイスと電子回路)として合計16年間働いた後、翻訳、通訳に携わっています。そのため、技術的な文書の内容を本当に理解して翻訳することができます。
Photo: Lainie Cambria
http://www.pbase.com/lainiec
| このユーザは、他の翻訳者はPROレベルの用語で援助をしたためKudoZポイントを取得しました。 ポイント合計をクリックして、提供された用語の翻訳を表示させます。
| キーワード: engineering, electrical, electronics, semiconductor, technical, manual, software, translation, interpretation
翻訳, 通訳, 技術, 工学, 電気, 電機, 電子工学, 半導体, マニュアル, ソフトウェア
Profile last updated Oct 5 |