This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
[quote]two2tango wrote:
I feel very moved by this flow of condolences arriving from all corners of the world, and in particular for all those labeled as “first posting”. Such a broa
Dear Karina,
I got to know Allan via the Kudoz pages, and more than once we had beautiful exchanges of words, even if it were only in a peer grading comment, but also in various privat
Pareciera como si fuera ayer que estuve disfrutando hermosos intercambios con ACB (Allan), tanto en las páginas de Kudoz como en mails privados. En todo, se demostró excelente tradu
[quote]Parrot wrote:
[quote]José Luis Villanueva-Senchuk wrote:
The case for Hermes as the god of translators and interpreters is a clear and compelling one. While some European
¿Te acuerdas aquél proyecto hace unos 6 meses que me tenía fatigado? Hice un "llamado" a través de la sección "Jobs," y fuiste tú que me ayudaste de una manera excepcional. Es lo he
¡Felicidades a los padres, y bienvenida al mundo a Valentina! Como padre de cuatro, puedo constar que los hijos actúan, y aún sin saberlo, como las pequeñas luces que hacen brillar la
¡Qué pases un día muy hermoso con tus seres queridos, no sólo hoy sino todos los días! Pero en este día especial te mando mis mejores deseos para hoy y el futuro.
Besotes,
Bi
Por más que lleguen varios días tarde, mis deseos son los mismos -- ¡¡Qué cumplas muchos felices años más con tus seres queridos, y que sigas compartiendo con nosotros en este hermo
Congratulations, Henry and Rumi, on the birth of a beautiful baby boy! He looks incredibly alert, and if he´s anything like Dad, ready to get to work on fabulous things!
All the best
[/quote]
As for proofreading, the task is entirely up to the client, as for my experience. I've always worked in cooperation with a proofreader/revisor chosen by the publishing ho
[quote]AURORA HUMARAN wrote:
Bueno, a esperar...qué cosa esto de la hibernación, cada vez que paso por donde está la tipita en su "standby" existencial me quedo pensando en las
Congratulations to Henry and all of the other site staff for initiating and continually improving upon an already fantastic site. I have found work here, I have found wonderful friends he
Hola colegas,
El sábado pasado, hice un posting ofreciendo un trabajo en la sección "Jobs". Resultaba que un director bastante conocido en el campo de la música del género Gos
[quote]Jane Lamb-Ruiz wrote:
Right, I calculated backwards!! But still, it's too low a price for me....It is .05 the word....
:) :) I just think it's too low...:) anyway[/quote]
I
Hola Jane!
No sé si mi calculadora está mal, pero yo no respondí a dicho trabajo porque lo calculé a $0.0526/palabra, o sea, un poco más de 5 centavos por palabra. ¿Será que cal
¡Muchas felicidades, Mónica!
¡Qué pases un hermoso día con tus seres queridos, y qué sientas nuestra presencia virtual en la fiesta!
besos,
Bill a.k.a. "Guille" :) :)
Hola Sandra,
Acá van unos pocos que tengo en inglés:
A man is known by the silence he keeps.
--Oliver Herford, American author (1863-1935)
True friendship comes when silence<
I enjoyed going over the multitudinous agrees to "the most agreeable answer", and the diversity of thought patterns in "the most debateable answer." I wouldn't have thought of coming up wi
¡Muy hermoso, Andrea! Es tan cierto que todos necesitamos un hombro muchas veces, y en otras muchas veces debemos de ofrecer el nuestro. Me hizo recordar una canción de mi juventud, cre
Vos sabés más que nadie cuántas veces me has alumbrado e iluminado cuando las cosas me iban un poco oscuros. Tu caluroso amor para con los demás es palpable, aun en la pantalla fría.
¡Feliz cumpleaños a una ser maravillosa! "Profesora" Claudia no sólo me ha ayudado en varias oportunidades cuando algo no me quedaba claro en cuanto a la gramática española, sino
[quote]Michael Powers (PhD) wrote:
Even after switching back to the old system, it still doesn't work.
[/quote]
Hi Mike,
I just closed a question using the old system, and i
¡Hola Paulie!
¡Qué pases/hayas pasado un hermoso día! Confieso ser el culpable de haber revelado la fecha a los demás, porque con tu sentido de humor, estoy seguro que me perdonar
¡Cuántas ganas me sobran de poder asistir! La distancia me impide. De todos modos, me entristece ver que lo que debe ser un evento a la vez fraternal y profesional llegue a polemizarse
Me entristece ver que lo que debe ser un evento a la vez fraternal y profesional llegue a polemizarse. Sugiero que las "aguafiestas" empiece desde ya en un nuevo libro: "Cortesía par
No nos conocemos mucho, pero consta decir que siempre disfrutaba tus postings. No sé ni quiero saber nada de los motivos de tu breve ausencia, sólo quiero darte un breve abrazo fraterna
Desde la semana pasada he estado buscando las palabras para agradecer a cada uno de ustedes por los hermosos comentarios, pero no las encontraban.
Hoy, José Luis ha puesto un posting
Everything I could say has been expressed already, and I would agree with Ralf that I´m glad to have "met" you virtually. You always take the time out to *share* with us, whether it be a
En primer lugar, quiero decir "muchísimas gracias" del fondo de mi corazón por la multitud de mensajes que recibí hoy, tanto en el foro como en mi buzón, todos deseándome lo mejor en
[quote]two2tango wrote:
El caso que menciona José Luis es grosero. Realmente, 26 frases en una traducción corta es casi como que te hagan el trabajo. Es interesante ver que esta perso
[quote]MarcPrior wrote:
Saying "look out for this car thief, he is wearing a red sweater and white running shoes" is all very well. Is it not better to tell people to lock their cars?
Thanks, Jo! I have recently received spam similar to what you´re referring to in my Hotmail account, and other than report it as spam, I didn´t know what to do with them. You´ve done
¡Saludos a todas! Permítanme decir que "Good Words" tiene "The Word" aquí. En el año pasado, casi 100% de mi trabajo ha sido tocante a la Biblia, y puedo constar que no hay mejor sit
¡Bienvenidos a Proz, en primer lugar! Hace bastante tiempo, yo hice la pregunta, como extranjero, ¿cuál era lo más correcto, "Argentina" a secas o "la Argentina". <
Pepelú (José Luis) ha dicho en síntesis el problema y, en mi opinión, algo aun más importante -- el papel que puede tomar el usuario que no sea moderador/a. Por
Me sumo a las felicitaciones: Thierry por sus 1000, Pepelú por sus 2000, y Aurora por sus 1000. Me consta que son tres colaboradores que ganan y han ganado sus puntos no por el mero hech
What a milestone!!!! How much we could all learn from you! Each day we come across known and unknown faces here at Proz, but if there's one person who I've always had
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.