This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
[quote]Ice Scream wrote:
A cold that killed my best friend.
[/quote]
5 friends of mine, a relative, my cousin in the 1st wave and in the second wave my son was infected and surel
[quote]Marina Taffetani wrote:
la mia commercialista sostiene che la fatturazione elettronica non riguarda l'estero ma solo l'Italia. Che voi sappiate è vero? [/quote]
Pur non ess
[quote]Anna1307 wrote:
Germany had ......the strictest rules in the world.[/quote]
Wrong, sorry, only in Italy vaccination for over 50 is mandatory, under penalty of being fired (any
[quote]Metin Demirel wrote:
[quote]Angie Garbarino wrote:
In my opinion, this is the real threat more dangerous than AI, but well at this time I (and most of us in this thread) p
[quote]Metin Demirel wrote:
The threat, for us translators, is not only the advance of technology, but also the increasing prevalence of the English language. [/quote]
In my opinion,
Give to the buyer access to your email in sdl, (after having returned your licence), buyer will download studio, and then he/she can change email, I did that way my self when buying 2014,
[quote]RobinB wrote:
Hi Linda,
All you need to do is find somebody you'd like to sell it to and, as Thomas Frost says, add them as a user. There's no legal impediment in the EU to se
[quote]NFtranslations wrote:
occupandoti di specifici settori, riesci a produrre un gran volume di lavoro con la qualità che sempre ti ha distinto.
In questo modo ti posso assicurar
Merci pour ces informations, cependant je vois un nombre énorme de conversations fermées ce qui a l’air d’un procès aux intentions, je dirais qu'on peut bien parler de ces choses sa
[quote]William Yang wrote:
It's a new week, also a special one as we're partly locked down again with 4 new cases, 3 asymptomatic ones.
It's inauspicious seeing the new target of its
[quote]Jo Macdonald wrote:
You're saying no potential new clients or my clients will see this or be affected by it?
So if Lingua Pro is leaving LOTS of bad reviews for her clients
[quote]Teresa Borges wrote:
What I meant to say is that her question reveals that some students at the end of their education are left very ill-prepared for the business side of
[quote]NFtranslations wrote:
Non puoi vendere uno dei due codici di attivazione della licenza. Questo è garantito!
Probabilmente neanche cedere tutta l'intera licenza.
[/quote]
[quote]Chiara Santoriello wrote:
Ciao Angie,
Se non avessi PayPal? Il problema è il criterio in base al quale la banca blocca il pagamento e la carta dopo un mio tentativo di pa
Da quando (non con proz) mi rubarono 300 euro sulla carta, uso sempre e solo paypal che avrà tanti difetti ma è blindato.
Non so se il mio consiglio può aiutare
CIAO!
L'iva non si applica sulle fatture fuori dal territorio in cui si risiede, dovrai indicare solo l'imponibile, inoltre ti consiglio di informarti prima con il committente poiché la Spagna
[quote]NFtranslations wrote:
Oppure, come penso voglia far intendere
2) Perché il testo prodotto da MT sia sottoposto ad una "poderosa" fase di revisione post-editing da parte di un
[quote]NFtranslations wrote:
Oggi la fase più importante di una traduzione tecnica e cercare di capire secondo le tue conoscenze il significato di quello che avrebbero voluto scrivere. C
[quote]NFtranslations wrote:
Ci sarà sempre chi ha bisogno di un testo di basso profilo prodotto da MT e chi necessità di un prodotto di livello creato dal talento umano.
[/quote]
V
[quote]Emanuele Vacca wrote:
Ciao! Ti consiglio questo articolo sull'argomento: https://www.lucalovisolo.ch/traduzioni-asseverate/ come-diventare-traduttore-giurato.html
In sostanz
Eccoti un link http://www.traduzionilegaliroma.com/ma-e-meglio-la -traduzione-dal-notaio-o-in-tribunale/#:~:text=Il% 20notaio%20effettua%20un%20tariffario,escluse%20le %20marche%20da%2
[quote]Marina Taffetani wrote:
"I found out that it is possible to legalize a translation at a notary by a not sworn translator without the need to go to court. The notary issues a spec
[quote]Helena Chavarria wrote:
I would say that one person living alone could survive on €1,000 month (depending on where they live) and enjoy life on €2,000. [/quote]
I live
[quote]Daniel Frisano wrote:
When I lived near Alicante I estimated ca. 1200 € a month for basic expenses (rent, food, electricity, gas, essential services), and I lived alone. Your f
[quote]monica.m wrote:
Disagree.
*************************** ************************************
In ogni caso, se ti vaccini fai un favore a te stesso e a tutti gli altri. No
[quote]Giovanni Guarnieri MITI, MIL wrote:
[quote]Giuseppe C. wrote:
Il mondo sta per cambiare e purtroppo a farlo cambiare non saranno i popoli, ma le multinazionali, e come rag
In the 2006 poll I was among the 19,8%, in the 2016 one I was among the 47,8%
Like we say in Italian, ne è passata di acqua sotto i ponti... (a lot of water passed under the bridges)
[quote]milena ferrante wrote:
Ma è legale tutto ciò? Dove pagano le tasse questi signori?
[/quote]
Non saranno nemmeno registrati come azienda, vai a sapere da quale nazione oper
[quote]Tom in London wrote:
Nobody has criticised a poster's command of English. [/quote]
Someone criticized my command of English years ago. Not just correcting, which is welcom
In my experience the staff take seriously a non payment report by contacting the client, this often works in order to receive the payment, because with 3 non payment reports agency is
[quote]Tom in London wrote:
Yes- and the problem is that many English words are being adopted into Italian WITH THE WRONG MEANING ! Such as "smart working" (which Italians think mea
Da inglese ma anche da altre coppie, e anche sul linguaggio giuridico italiano utile per qualsiasi lingua fonte, se possono interessare ecco il link
https://www.proz.com/translator-tra
[quote]Cristina Brogna wrote:
Ti quoto, Angie, perché io provengo da un liceo molto simile a quello che descrivi, in cui facevamo laboratorio, avevamo un docente di conversazione
[quote]Eleonora_P wrote:
Noto che non sono la sola a pensarla così, per fortuna.
Devo dire che non è la prima volta che mi capita: era successo anche in passato ed è sempre una co
[quote]Elena Feriani wrote:
[quote]Tom in London wrote:
Ti consiglio vivamente di non perdere tempo intraprendendo altri corsi universitari. Buttati subito nel mercato. Ciò che
[quote]Eleonora_P wrote:
Non credo caschi la corona a nessuno!
Mi piacerebbe molto conoscere il vostro punto di vista.
Grazie a tutti.
Eleonora
[/quote]
Qualcuno si è
[quote]espositoclem wrote:
Ciao ragazzi,
Una domanda di carattere tecnico.
Sto frequentando un master in traduzione legale e come compito ci hanno dato da tradurre dei certificati.
A
[quote]NFtranslations wrote:
Sono 35 anni che faccio l'imprenditore
Non c'è contabilità costi/ricavi, non è soggetto a iva, non ci sono detrazioni fiscali e, di conseguenza, la
[quote]NFtranslations wrote:
Non capisco casa significa tenere la contabilità in ordine.
Se fatturo mi pagano altrimenti no. Per cui l'unica cosa che devo fare per tenere la contabi
[quote]Zolboo Batbold wrote:
I registered to Linkedin 2-3 years ago. Now and then I recieve requests from classmates, colleagues and such, and that's it. The only times I recieved job o
[Quote] Chiara Vercellio wrote:
reputi che si possa usare Trados in tempi ragionevoli se non si è mai usato alcun altro CAT Tool e neanche avendone mai visto uno? Non è forse meglio
[quote]P.L.F. Persio wrote:
Per tornare a bomba, l'articolo che Tom ci dà nel suo link risale al 2017, quindi navigare le acque del fisco italiano non è ancora diventato una sinecura.
[quote]P.L.F. Persio wrote:
Io sono nata, cresciuta e ho vissuto in Italia per i primi 40 dei miei... ehm... "tot" anni, e non ci tornerei manco se mi pagassero a peso d'oro e pesassi
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value