翻訳芸術 & 翻訳ビジネス »

Translation Theory and Practice

 
Subscribe to Translation Theory and Practice Track this forum

新しいトピックを投稿  オフトピック: 表示中  フォントサイズ: -/+
   トピック
投稿者
返信
(表示)
最新の投稿
新しい投稿なし  FR>EN Medical CV Translation: Do names of universities, qualifications need to be translated?
Jennifer Norman
Oct 17, 2016
8
(3,541)
新しい投稿なし  Does Spanish have more leeway with sentence fragments?
spanruss
Oct 14, 2016
3
(2,345)
新しい投稿なし  Academic CV: Translating names of projects, organizations, papers, etc
Laurie Bennett
Oct 11, 2016
5
(5,695)
Laurie Bennett
Oct 13, 2016
新しい投稿なし  Legal Translation vs Financial Translation
ManuelFall
Mar 23, 2016
5
(2,667)
Ilan Rubin (X)
Oct 13, 2016
新しい投稿なし  New blog post: "We ran out of legs"
Victor Dewsbery
Oct 13, 2016
1
(19,037)
新しい投稿なし  Spelling the names of British organisations in U.S. English document?    ( 1... 2)
Mark Sanderson
Aug 2, 2016
16
(7,257)
新しい投稿なし  When translation is not enough: transcreation as a convention-defying practice
dropinka (X)
Oct 11, 2016
0
(1,330)
dropinka (X)
Oct 11, 2016
新しい投稿なし  Which patron saint for translators?    ( 1... 2)
17
(6,405)
Mark Pinto
Oct 3, 2016
新しい投稿なし  Would you translate a church name?
GP Translations
Sep 24, 2016
6
(4,019)
David Lin
Sep 24, 2016
新しい投稿なし  Empleado vs. sin profesión
spanruss
Sep 22, 2016
4
(2,101)
Sheila Wilson
Sep 23, 2016
新しい投稿なし  Residence card translation
Brennan Holt
Sep 21, 2016
1
(1,263)
Tina Vonhof (X)
Sep 21, 2016
新しい投稿なし  Living in two languages
Tom in London
Sep 15, 2016
8
(2,967)
Merab Dekano
Sep 15, 2016
新しい投稿なし  Debits and credits
Samuel Murray
Sep 14, 2016
8
(2,812)
Michael Wetzel
Sep 15, 2016
新しい投稿なし  When you deliver late, everyone suffers!
Dylan J Hartmann
Sep 9, 2016
8
(3,321)
新しい投稿なし  Titles and Bibliography
archista
Aug 21, 2016
4
(4,002)
Barbara Carrara
Aug 22, 2016
トピックは閉鎖されています  Absurd Chilean ruling affecting translators    ( 1, 2... 3)
traductorchile
Jul 10, 2016
42
(5,732)
Jared Tabor
サイトのスタッフ
Aug 11, 2016
新しい投稿なし  Urgent information for a research: translation in Biomechanics
chiodabm
Aug 9, 2016
0
(902)
chiodabm
Aug 9, 2016
新しい投稿なし  Visualizing Translation Quality Data
0
(1,029)
新しい投稿なし  Looking for translation theory book recommendations
8
(4,174)
Phil Hand
Aug 2, 2016
新しい投稿なし  Little poll: What makes a premium translator?
Manuela Ribecai
Jul 31, 2016
0
(1,462)
Manuela Ribecai
Jul 31, 2016
新しい投稿なし  Who knows a good translation treatise? I discuss the prospect of writing one    ( 1... 2)
George Trail
Jul 28, 2016
21
(6,326)
Lingua 5B
Jul 29, 2016
新しい投稿なし  Ethical Question    ( 1, 2, 3... 4)
Nepali_English
Jul 8, 2016
45
(14,095)
Liviu-Lee Roth
Jul 29, 2016
新しい投稿なし  How to properly translate a document that has 2 languages.
Tanya Blinova
Jul 7, 2016
12
(5,100)
Balasubramaniam L.
Jul 13, 2016
新しい投稿なし  Desparate, urgent unsuccessful search for any EN-DE online sources in diaper production technology
bkytransl
Jul 10, 2016
9
(2,541)
Barbara Pozzi
Jul 11, 2016
新しい投稿なし  Citation: is it the translator's responsibility to convert and entire bibliography?
Peter Waymel
Jul 1, 2016
7
(3,062)
Rita Translator
Jul 8, 2016
新しい投稿なし  Off-topic: How do you think UK leaving EU would affect our profession?    ( 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14... 15)
Balasubramaniam L.
Jun 16, 2016
222
(73,524)
新しい投稿なし  Translator's note for client vs. translator's note for end-user
Bianca K
Jun 29, 2016
12
(4,361)
Bianca K
Jul 7, 2016
新しい投稿なし  DPSI after Brexit
Vlad Stoica
Jul 1, 2016
4
(1,963)
Vlad Stoica
Jul 4, 2016
新しい投稿なし  Neutral Spanish: please, guidelines
Maria Asis
Jun 23, 2016
8
(2,978)
MarinaM
Jun 25, 2016
新しい投稿なし  Translating from second foreign language to native language?
Alexandre Chetrite
Jun 21, 2016
10
(3,496)
Alexandre Chetrite
Jun 23, 2016
新しい投稿なし  German-Germany vs. German Swiss
Omer Shani
Jun 22, 2016
7
(2,471)
Omer Shani
Jun 22, 2016
新しい投稿なし  Typical percentage difference between the source and target text in your language combination
Kieran Dobson
Jun 13, 2016
14
(5,639)
Kieran Dobson
Jun 14, 2016
新しい投稿なし  Do you speak any of your source languages badly? (I do.)    ( 1... 2)
philgoddard
Jun 10, 2016
28
(9,450)
新しい投稿なし  Free Translation Tests Survey
bilal671
May 31, 2016
10
(2,993)
Maxi Schwarz
Jun 11, 2016
新しい投稿なし  Is there a general rule regarding all-uppercase words in French to English translation?    ( 1... 2)
Irene Johnson
Jun 1, 2016
23
(9,657)
Anne Raffolt
Jun 11, 2016
新しい投稿なし  Translating into foreign language pages per hour
Samuel Trippler
Jun 8, 2016
7
(2,401)
Samuel Trippler
Jun 10, 2016
新しい投稿なし  Bad moon rising! Well, bad source texts anyway!
Howard Camm
Jun 1, 2016
5
(2,239)
Howard Camm
Jun 1, 2016
新しい投稿なし  Keeping English terminology in French Translation
2
(1,437)
新しい投稿なし  Is it that bad in your languages?    ( 1, 2... 3)
Merab Dekano
May 21, 2016
32
(10,534)
新しい投稿なし  Critique your own test translation..?    ( 1... 2)
Iris Shalev
May 18, 2016
21
(6,645)
Iris Shalev
May 20, 2016
新しい投稿なし  Translator´s invisibility/visibility    ( 1... 2)
Soledad Bellido
Apr 30, 2016
23
(10,037)
Kay Denney
May 4, 2016
新しい投稿なし  What's better, one big glossary/term bank or several smaller ones?
Christina B.
Apr 28, 2016
14
(3,987)
Arianne Farah
May 2, 2016
新しい投稿なし  How to dimmer rice?    ( 1... 2)
Lingua 5B
Apr 28, 2016
23
(6,790)
Lingua 5B
Apr 29, 2016
新しい投稿なし  Should I translate quotations?
4
(1,861)
Phil Hand
Apr 27, 2016
新しい投稿なし  What are the fields of translation that generally have limited use of translation softwares?
Sumit Sarkar
Apr 27, 2016
6
(2,504)
Samuel Murray
Apr 27, 2016
新しい投稿なし  3-letter currency code BEFORE or AFTER amount?    ( 1... 2)
16
(92,717)
John Fossey
Apr 27, 2016
新しい投稿なし  Colour blind and translation
alex26
Apr 18, 2016
9
(2,809)
Neil Coffey
Apr 19, 2016
新しい投稿なし  Signing a translated website
Amormac
Apr 1, 2016
8
(2,818)
Amormac
Apr 19, 2016
新しい投稿なし  Back translation not matching, how to indicate?
Ani Vardanyan (X)
Apr 12, 2016
14
(3,975)
philgoddard
Apr 18, 2016
新しい投稿なし  the challenge for any translator
8
(2,767)
新しいトピックを投稿  オフトピック: 表示中  フォントサイズ: -/+

Red folder = 新しい投稿あり (Red folder in fire> = 15 件以上の投稿) <br><img border= = 新しい投稿なし (Yellow folder in fire = 15 件以上の投稿)
Lock folder = トピックは閉鎖されています (新規投稿はできません)


ディスカッションフォーラム

翻訳、通訳、ローカライゼーションに関する公開討論





Email tracking of forums is available only to registered users


Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »