Track this forum トピック 投稿者
返信 (表示)
最新の投稿
FR>EN Medical CV Translation: Do names of universities, qualifications need to be translated? 8 (3,541)
Does Spanish have more leeway with sentence fragments? 3 (2,345)
Academic CV: Translating names of projects, organizations, papers, etc 5 (5,695)
Legal Translation vs Financial Translation 5 (2,667)
New blog post: "We ran out of legs" 1 (19,037)
Spelling the names of British organisations in U.S. English document? ( 1 ... 2 ) 16 (7,257)
When translation is not enough: transcreation as a convention-defying practice 0 (1,330)
Which patron saint for translators? ( 1 ... 2 ) 17 (6,405)
Would you translate a church name? 6 (4,019)
Empleado vs. sin profesión 4 (2,101)
Residence card translation 1 (1,263)
Living in two languages 8 (2,967)
Debits and credits 8 (2,812)
When you deliver late, everyone suffers! 8 (3,321)
Titles and Bibliography 4 (4,002)
Absurd Chilean ruling affecting translators ( 1 , 2 ... 3 ) 42 (5,732)
Urgent information for a research: translation in Biomechanics 0 (902)
Visualizing Translation Quality Data 0 (1,029)
Looking for translation theory book recommendations 8 (4,174)
Little poll: What makes a premium translator? 0 (1,462)
Who knows a good translation treatise? I discuss the prospect of writing one ( 1 ... 2 ) 21 (6,326)
Ethical Question ( 1 , 2 , 3 ... 4 ) 45 (14,095)
How to properly translate a document that has 2 languages. 12 (5,100)
Desparate, urgent unsuccessful search for any EN-DE online sources in diaper production technology 9 (2,541)
Citation: is it the translator's responsibility to convert and entire bibliography? 7 (3,062)
Off-topic: How do you think UK leaving EU would affect our profession? ( 1 , 2 , 3 , 4 , 5 , 6 , 7 , 8 , 9 , 10 , 11 , 12 , 13 , 14 ... 15 ) 222 (73,524)
Translator's note for client vs. translator's note for end-user 12 (4,361)
DPSI after Brexit 4 (1,963)
Neutral Spanish: please, guidelines 8 (2,978)
Translating from second foreign language to native language? 10 (3,496)
German-Germany vs. German Swiss 7 (2,471)
Typical percentage difference between the source and target text in your language combination 14 (5,639)
Do you speak any of your source languages badly? (I do.) ( 1 ... 2 ) 28 (9,450)
Free Translation Tests Survey 10 (2,993)
Is there a general rule regarding all-uppercase words in French to English translation? ( 1 ... 2 ) 23 (9,657)
Translating into foreign language pages per hour 7 (2,401)
Bad moon rising! Well, bad source texts anyway! 5 (2,239)
Keeping English terminology in French Translation 2 (1,437)
Is it that bad in your languages? ( 1 , 2 ... 3 ) 32 (10,534)
Critique your own test translation..? ( 1 ... 2 ) 21 (6,645)
Translator´s invisibility/visibility ( 1 ... 2 ) 23 (10,037)
What's better, one big glossary/term bank or several smaller ones? 14 (3,987)
How to dimmer rice? ( 1 ... 2 ) 23 (6,790)
Should I translate quotations? 4 (1,861)
What are the fields of translation that generally have limited use of translation softwares? 6 (2,504)
3-letter currency code BEFORE or AFTER amount? ( 1 ... 2 ) 16 (92,717)
Colour blind and translation 9 (2,809)
Signing a translated website 8 (2,818)
Back translation not matching, how to indicate? 14 (3,975)
the challenge for any translator 8 (2,767)
新しいトピックを投稿 オフトピック: 表示中 フォントサイズ: - /+ = 新しい投稿あり ( = 新しい投稿なし ( = 15 件以上の投稿) = トピックは閉鎖されています (新規投稿はできません)
ディスカッションフォーラム 翻訳、通訳、ローカライゼーションに関する公開討論
Trados Studio 2022 Freelance The leading translation software used by over 270,000 translators. Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.More info »
Trados Business Manager Lite Create customer quotes and invoices from within Trados Studio Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.More info »
X
Sign in to your ProZ.com account...