Track this forum トピック 投稿者
返信 (表示)
最新の投稿
Trabajar en Chile 3 (3,115)
Apartado "Methodology and references" en una prueba de traducción 1 (1,167)
No se pudo encontrar la memoria de traducción Trados 2011 3 (2,247)
Error 1308 al instalar TRADOS 3 (2,090)
SDL Trados Studio 2009: En revisión 0 (1,241)
insertar subtítulos con el programa Subrip 3 (1,893)
SDL Trados 2011 Crear Memoria 0 (1,031)
Traducción de apostilla ( 1 ... 2 ) 16 (26,818)
¿Se traduce el reverso de un certificado de estudios? 4 (2,221)
Gastos de difícil justificación 3 (1,994)
Posible problema con etiquetas de Tag Editor 3 (1,732)
ProZ.com: Campaña de membresía de mitad de año: "¿Qué es la membresía de ProZ.com?" (Junio 5-30) 0 (1,224)
Punto y aparte 5 (2,409)
Los traductores en Perú 7 (2,588)
¿Cuáles son las verdaderas tarifas? 7 (3,829)
Web profesional - ¿opiniones? 6 (2,747)
Corrector ortográfico 6 (2,721)
Importar MT a Trados 2009 (básico) 4 (4,162)
CERTIFICADO DE RESIDENCIA EN EL REINO UNIDO 0 (2,102)
Help assessing quality of translation of emotional expression (potentially offensive language) 10 (3,362)
Links 1 (1,336)
Tarifa de interpretación 11 (20,882)
Entrega de traducciones juradas voluminosas 1 (1,722)
Gestor/Asesor fiscal en Madrid 1 (1,273)
Fiscalidad en España y empresas extranjeras ( 1 ... 2 ) 16 (6,272)
¿Cómo trasladar la aplicación SDL Trados 2011 de un portátil a otro nuevo portátil? 2 (1,786)
Autonumeración viñetas y Trados 6 (4,738)
Dilema laboral 3 (1,975)
Alinear con Trados 2014 2 (3,411)
Problemas con una oferta de trabajo con empresa de traducciones de Tailandia. 2 (1,591)
traducción de unidades de medida al español 2 (1,699)
¿cuándo se escribe el mes con letra mayúscula? ( 1 ... 2 ) 20 (66,026)
Traducción Asistida por Computadora para principiantes en México 0 (1,281)
Ayuda con técnicas de traducción oblicua en estas oraciones 0 (1,159)
Taller Wordfast Classic en Caracas 0 (1,141)
Traducción jurada, francés a inglés y otras combinaciones 3 (1,953)
¿Conocéis algún programa para crear diccionarios? 7 (19,155)
Justificar a un cliente por qué no hago una equivalencia al español de sus calificaciones 7 (2,564)
sobre ser miebro 1 (1,418)
IRPF con facturas intracomunitarias 14 (17,286)
¿Se firma la traducción de la apostilla? 7 (3,422)
Cómo traducir apellidos EN-ES 9 (3,977)
Cómo adquirir derechos de traducción de una obra 11 (8,960)
traduccion ruso-español 0 (1,158)
Enlace de los resultados de la Encuesta nacional del perfil del traductor profesional en México 8 (2,563)
Citas dentro de un texto 2 (1,395)
Traducción fuentes de obtención de datos en una tabla 1 (1,274)
extracto traducción jurada 4 (1,995)
¿Debo incluir referencias en mi resumé? 4 (1,941)
Título de traductor jurado en Estado Unidos 8 (7,074)
新しいトピックを投稿 オフトピック: 表示中 フォントサイズ: - /+ = 新しい投稿あり ( = 新しい投稿なし ( = 15 件以上の投稿) = トピックは閉鎖されています (新規投稿はできません)
ディスカッションフォーラム 翻訳、通訳、ローカライゼーションに関する公開討論
Protemos translation business management system Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers! The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.More info »
Trados Business Manager Lite Create customer quotes and invoices from within Trados Studio Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.More info »
X
Sign in to your ProZ.com account...