This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I recently bought the domain name frenchtranslation.org and have begun to add some content to it. I am not a translator of French, but I seized upon the name as an opportunity all the same.
"French translation" gets around 450,000 exact searches per month on Google. Of course, most of the searchers are probably looking for instant machine translation. But some sizable share is looking for the services of an agency or freelancer. Agencies with good SEO will then ... See more
Hi all.
I recently bought the domain name frenchtranslation.org and have begun to add some content to it. I am not a translator of French, but I seized upon the name as an opportunity all the same.
"French translation" gets around 450,000 exact searches per month on Google. Of course, most of the searchers are probably looking for instant machine translation. But some sizable share is looking for the services of an agency or freelancer. Agencies with good SEO will then capture a portion of the traffic and monetize it by coupling it to the mind traction of their translator labor force. The purpose of my little site is not to serve as a lead generation service for agencies (although this could come later), but to try to educate corporate purchasers of translation about what to look for in an agency, including the ability to identify its owners and key personnel, the agency's Blue Board track record (score one for us translators!), whether it is possible to reach someone who sounds educated on the phone, etc. There is a page that attempts, somewhat irreverently, to demystify the "transltion workflow". The site also lists a few agencies operating in the FR>EN, EN>FR pairs, and provides other information to help translation "consumers" go out and retain the services of freelancers directly.
If the site works as I mean for it to, it will rank in the search engines, educate translation purchasers about all the scamminess in the industry, and hopefully lead to an income boost for good translators and agencies.
In order to make this site more useful and relevant I'd like to know what agencies or other resources I might consider adding to the site. My selection of agencies was very subjective and obviously incomplete, so I'd like to know which others might deserve some publicity. I am not planning on including direct links to the agency websites for the moment, although I am including active links to Proz. I'd be obliged if the community had a look: www.frenchtranslation.org
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Tina Vonhof (X) カナダ Local time: 09:03 オランダ語 から 英語 + ...
Speed is of the essence
Mar 2, 2016
1) 3) If any reader delves a little deeper and finds out you are you yourself are not involved in French translation, how trustworthy will they think you are? You can only really speak about the language pairs you work in and have personal knowledge of.
2) Your audience want to find what they are looking for and find it quickly, in half a minute or less. They will scan a page but not read a lengthy text that does not give them what they are looking for. They will definitely not be ... See more
1) 3) If any reader delves a little deeper and finds out you are you yourself are not involved in French translation, how trustworthy will they think you are? You can only really speak about the language pairs you work in and have personal knowledge of.
2) Your audience want to find what they are looking for and find it quickly, in half a minute or less. They will scan a page but not read a lengthy text that does not give them what they are looking for. They will definitely not be interested in the irrelevant ads at the top.
3) Keep your explanation of the purpose of your website to just one paragraph, list the pitfalls/scams in point form and then list the recommended agencies also in point form with only a brief explanation of why you recommend them. Do provide a link. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.