What price or a translation job to be finalized in client's office
投稿者: Val Traductions
Val Traductions
Val Traductions  Identity Verified
フランス
Local time: 00:01
英語 から フランス語
+ ...
Mar 9, 2007

Hi everybody,

One of my clients asked me to come to their office to finalize the translation.

I haven't done that before, so I do not know how much to quote for this job. The translation work will be done at home but at the end of the project and as to respect client's tight deadlines, they want me to come and finish the job in-house. As the document is an invitation to tender, the job might be finished at night or on weekend.

How do you quote this kind of
... See more
Hi everybody,

One of my clients asked me to come to their office to finalize the translation.

I haven't done that before, so I do not know how much to quote for this job. The translation work will be done at home but at the end of the project and as to respect client's tight deadlines, they want me to come and finish the job in-house. As the document is an invitation to tender, the job might be finished at night or on weekend.

How do you quote this kind of job? per soucre word, per hour or other?

Thanks in advance for all your advice.

Have a nice day

[Edited at 2007-03-09 09:39]
Collapse


 
Steffen Walter
Steffen Walter  Identity Verified
ドイツ
Local time: 00:01
2002に入会
英語 から ドイツ語
+ ...
Moving this post to the French forum Mar 9, 2007

Hi Valérie,

Please note that posts to the Business Issues forum should be made in English. I am moving your request to the French forum.

Best tregards,
Steffen


 
Val Traductions
Val Traductions  Identity Verified
フランス
Local time: 00:01
英語 から フランス語
+ ...
TOPIC STARTER
Translated Mar 9, 2007

I've jsut re-wrote my message in English. Thanks

 
nordiste
nordiste  Identity Verified
フランス
Local time: 00:01
英語 から フランス語
+ ...
per/word at home + per/hour for the in-house time Mar 9, 2007

I would quote per word for all the work done at home and then per hour for the in-house part, plus transport fees/meals ; if you have to work at night or during the week-end, apply a majoration (same as "heures supplémentaires" ! ).
Be sure to have everything agreed and signed before start. Now they are in a hurry and everybody is ready to make promises because they need you, but then (especially if they don't get the job) they might change their mind not at your advantage.


 
Henry Hinds
Henry Hinds  Identity Verified
米国
Local time: 16:01
英語 から スペイン語
+ ...
追悼
Excellent Mar 9, 2007

I think Nordiste's recommendations are excellent, and you should follow them all, including the last part... make sure you are going to get paid, even though they don't get the job.

Probably the deal is that after it is all translated they may want to make some last-minute adjustments.


 
Orla Ryan
Orla Ryan  Identity Verified
アイルランド
Local time: 23:01
Actually... Mar 9, 2007

I'll be working at a client's office next Friday and I am going to charge them per hour plus expenses (car parking + lunch).

HTH

Orla


 
Val Traductions
Val Traductions  Identity Verified
フランス
Local time: 00:01
英語 から フランス語
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks Mar 9, 2007

To Nordiste & Henry, and to Orla
This is what I thought of. Thanks again for your advice.

[Edited at 2007-03-09 17:00]

[Edited at 2007-03-09 17:01]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

What price or a translation job to be finalized in client's office







Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »