Track this forum トピック 投稿者
返信 (表示)
最新の投稿
Recherche organismes de formation sérieux sur Lyon 0 (771)
Impossible d'"enregistrer la cible sous" Trados 2017 4 (1,893)
Grecque par opposition à grec 5 (905)
Proposer un accord de confidentialité (en français) a un client direct 2 (1,266)
Question sur la déclaration européenne de service 11 (3,256)
Déclaration trimestrielle et abattement de la CAF 8 (8,859)
Pour bien commencer l'année ! 6 (2,327)
Off-topic: Gestion de votre portefeuille 0 (919)
Installation en France (déménagement) et numéro de tva intracommunautaire 8 (3,044)
Traduction d'abréviation anglaise 2 (1,334)
Espace insécable et reconnaissance vocale 0 (826)
Question sur les types de quizzes proposés par les boîtes de production américaines qui recrutent 2 (1,371)
Doute sur un message - offre de traduction 7 (2,439)
Candidature liste des experts TGi de Paris 6 (2,087)
Conditions générales d'agence problématiques... comment réagir ? 6 (2,974)
Nombre de mots traduits par jour 4 (2,219)
Studio 2017: création de raccourcis clavier pour caractères spéciaux 0 (936)
Quelques liens intéressants au sujet de sous-titrage 3 (2,906)
facturation sur chorus pro 5 (2,134)
Mots langue "source" SDL TRADOS 2017 9 (3,076)
Que faire pour la facturation en cas d'arnaque ? 7 (2,362)
"Prouver" à Pôle Emploi que la traduction juridique est porteuse 9 (3,318)
Aide avec Trados / Problème de frappe 3 (1,521)
« Il n'y a plus besoin de constituer une équipe de traducteurs » 10 (3,178)
Comparatif statut et cotisations France/Belgique 1 (1,104)
question de facturation de graphique 5 (1,749)
Me "reconvertir" en tant que traducteur indépendant 11 (6,646)
Demande d avis - Formation Traducteur 11 (6,351)
Numéro d'auto-entrepreneur pour freelance en Italie 5 (4,179)
Aménagement du poste de travail (pour cause de tendinite) ( 1 , 2 ... 3 ) 34 (11,573)
Début : quel CAT conseillé ? Trados, Déjà Vu ... 2 (2,161)
La justice lost in translation 7 (2,618)
Cotiser pour la retraite en France en travaillant au Royaume-Uni ? 4 (1,712)
quelle filière/école pour devenir traducteur littéraire? 4 (2,029)
Problème avec Trados 5 (2,149)
Charger une mémoire depuis des traductions effectuées sous word 3 (2,130)
Un mini-glossaire du vin à votre intention 8 (3,832)
Recherche de clients dans le domaine des produits pour enfants (jeux, bricolage) 2 (1,335)
Aide avec la saisie de la déclaration TVA CA3 3 (1,500)
Message d'erreur "Espace de noms non valide" 2 (1,899)
Error Espace de noms non valide 2 (1,696)
Quel est le taux pour? 1 (1,355)
Assez de l'URSSAF 5 (2,022)
Traductions Assermentées 8 (2,624)
Test de traduction OTAN 3 (2,025)
Lignes Excel disparues ! HELP ! 2 (1,516)
Off-topic: Federico Pucci, traducteur spécialisé... 2 (5,029)
Questions sur le métier d'écrivain public 3 (1,755)
Trados Studio 2019 : fichier word inutilisable suite à la convertion du fcihier pdf 1 (1,289)
Le participe passé 5 (2,129)
新しいトピックを投稿 オフトピック: 表示中 フォントサイズ: - /+ = 新しい投稿あり ( = 新しい投稿なし ( = 15 件以上の投稿) = トピックは閉鎖されています (新規投稿はできません)
ディスカッションフォーラム 翻訳、通訳、ローカライゼーションに関する公開討論
Protemos translation business management system Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers! The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.More info »
TM-Town Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.More info »
X
Sign in to your ProZ.com account...