Subscribe to French Track this forum

新しいトピックを投稿  オフトピック: 表示中  フォントサイズ: -/+
   トピック
投稿者
返信
(表示)
最新の投稿
新しい投稿なし  L'auto-entrepreneur en 2018
5
(2,266)
新しい投稿なし  (Title removed)
Fabwurtz
Mar 29, 2018
2
(1,542)
新しい投稿なし  Devenir traducteur assermenté avec un bac+4?
2
(1,827)
新しい投稿なし  Lien de désabonnement dans un message électronique
Carla Guerreiro
Mar 28, 2018
2
(1,293)
Carla Guerreiro
Mar 28, 2018
新しい投稿なし  Traduction oui ou non de la bibliographie et des notes de bas de page ou notes de fin
Zoa Manga Germain
Mar 25, 2018
3
(2,853)
新しい投稿なし  Carte d'identité
Natursprache
Mar 16, 2018
3
(2,021)
Natursprache
Mar 22, 2018
新しい投稿なし  Déclaration de la DAS2 en ligne
MoiraB
Mar 18, 2018
1
(1,423)
MoiraB
Mar 18, 2018
新しい投稿なし  Exercer son activité de traducteur depuis son domicile (en soirée) / question d'ordre juridique
Lisa Calmettes (X)
Mar 13, 2018
7
(2,558)
新しい投稿なし  Paiements en droits d'auteur autant que auto-entrepreneur
Jenefer Bonczyk
Mar 8, 2018
11
(3,707)
Jenefer Bonczyk
Mar 14, 2018
新しい投稿なし  Trouver des clients directs ou agences?
Jessica Cros
Mar 13, 2018
6
(2,584)
Jessica Cros
Mar 14, 2018
新しい投稿なし  Auto-entrepreneur : questions sur la TVA lorsque des clients ne sont pas dans un pays de l'UE
BlevHirBzh
Feb 12, 2018
5
(2,391)
Stephen Hindmarsh
Mar 13, 2018
新しい投稿なし  Travailler avec une agence de traduction (quelques questions)
Lisa Calmettes (X)
Mar 10, 2018
4
(2,167)
新しい投稿なし  Devenir traducteur?
VerdeNorteOro
Mar 4, 2018
1
(1,349)
Platary (X)
Mar 7, 2018
新しい投稿なし  Satisfaction client, conditions générales de vente...
11
(3,031)
Sheila Wilson
Mar 6, 2018
新しい投稿なし  Collaboration avec une agence de traduction
Lisa Calmettes (X)
Feb 28, 2018
9
(2,792)
新しい投稿なし  Un petit sonseil...
Cristina Merlo
Feb 27, 2018
4
(2,131)
Cristina Merlo
Feb 28, 2018
新しい投稿なし  Achat de SDL Trados
Zoa Manga Germain
Feb 14, 2018
4
(2,590)
Sophie Dzhygir
Feb 26, 2018
新しい投稿なし  Diplôme de traducteur, marché de la traduction et V.A.E.
Paul VALET (X)
Aug 31, 2010
12
(7,911)
Kay Denney
Feb 20, 2018
新しい投稿なし  Mentions obligatoires factures pays UE
Noémie Gabriault
Feb 16, 2018
4
(2,009)
Noémie Gabriault
Feb 20, 2018
新しい投稿なし  Note de crédit
Nadzeya Manilava
Feb 19, 2018
2
(1,286)
Nadzeya Manilava
Feb 19, 2018
新しい投稿なし  Séminaire d'anglais médical 2018 : ouverture des inscriptions
1
(1,292)
新しい投稿なし  formulaire Demande d'application de la convention fiscale entre la Grèce et la France
Anais RAIMBAULT
Jan 31, 2018
2
(3,747)
Anais RAIMBAULT
Feb 12, 2018
新しい投稿なし  Des traducteurs du Vaucluse?
5
(1,996)
nordiste
Feb 12, 2018
新しい投稿なし  Cherche comptable
Grace Shalhoub
Feb 11, 2018
0
(904)
Grace Shalhoub
Feb 11, 2018
新しい投稿なし  Utilizer Proz pour trouver du travail
emiliepav
Jan 30, 2018
9
(3,103)
Schtroumpf
Feb 8, 2018
新しい投稿なし  Formation Aprotrad le 10 mars 2018 : Initiation à la PAO (b.a.-ba de InDesign)
0
(875)
新しい投稿なし  Pistes pour débuter dans la traduction professionnelle
Hélène B.
Jan 31, 2018
9
(3,709)
新しい投稿なし  Organisation d'une formation marketing sur Paris
2
(1,469)
新しい投稿なし  reconnaissance terminologique et commentaire :bug de trados ou de moi ?
Olivier Vasseur
Dec 16, 2017
5
(2,845)
Olivier Vasseur
Feb 4, 2018
新しい投稿なし  Règlement général sur la protection des données
Sophie THEREAU
Jan 31, 2018
3
(5,617)
Thomas T. Frost
Feb 2, 2018
新しい投稿なし  Trados Starter 2009 et Trados 2007
Transexpertise
Mar 14, 2011
3
(2,747)
Geneviève Granger
Jan 31, 2018
新しい投稿なし  Quelques questions aux traducteurs expérimentés    ( 1... 2)
16
(5,656)
Lisa Calmettes (X)
Jan 29, 2018
新しい投稿なし  Taux des pénalités de retard (en cas de non paiement)
3
(2,611)
Lisa Calmettes (X)
Jan 29, 2018
新しい投稿なし  Terminologie FR >RU ou FR >UKR concernant le sujet FTTH
Andriy Bublikov
Jan 26, 2018
0
(978)
Andriy Bublikov
Jan 26, 2018
新しい投稿なし  Conférences/ateliers de traduction?
Jessica Cros
Jan 24, 2018
5
(1,854)
John Di Rico
Jan 25, 2018
新しい投稿なし  Prix d'une mémoire de traduction
1
(1,410)
新しい投稿なし  Agence : grille de remise pour chiffre d’affaires    ( 1... 2)
Jenny Ollars (X)
Nov 8, 2017
24
(9,760)
Sophie THEREAU
Jan 22, 2018
新しい投稿なし  Répétions
Li-Hsiang Hsu
Nov 23, 2017
8
(2,990)
Li-Hsiang Hsu
Jan 19, 2018
新しい投稿なし  Problème SDL Studio 2017: Images éliminées dans le document cible exporté
beatryce
Jan 16, 2018
7
(2,171)
beatryce
Jan 18, 2018
新しい投稿なし  Déclaration européenne de services - quand déclarer ?    ( 1... 2)
Marine Sarda
May 26, 2014
19
(14,832)
Jean Dimitriadis
Jan 11, 2018
新しい投稿なし  A partir du 1er janvier 2018 les traducteurs ne seront plus rattachés à la CIPAV...
JMARTIN9
Oct 4, 2017
9
(5,531)
Izabela Jorrot
Jan 9, 2018
新しい投稿なし  TRADOS et suivi des modifications
Olivier Vasseur
Dec 13, 2017
3
(1,984)
Marcella Marino
Dec 21, 2017
新しい投稿なし  Espaces insécables dans Trados Studio 2017
Samuel Keating
Nov 30, 2017
12
(6,766)
Laurence Nerry
Dec 21, 2017
新しい投稿なし  Formation à distance anglais et portugais
Lutzeta
Dec 14, 2017
2
(1,376)
Lutzeta
Dec 15, 2017
新しい投稿なし  SDL Trados Studio (version starter)
Lisa Calmettes (X)
Dec 13, 2017
4
(1,875)
Lisa Calmettes (X)
Dec 13, 2017
新しい投稿なし  Où trouver la case à cocher pour escamoter le texte caché
0
(1,064)
新しい投稿なし  Tarifs sous-titrage et paiement en provenance des Etats-Unis
EstelleDK (X)
Sep 25, 2017
9
(3,933)
OffMag
Dec 8, 2017
新しい投稿なし  création d'une SASU
Cristèle Gillet
Mar 21, 2016
8
(3,098)
新しい投稿なし  Tentative d'escroquerie
5
(2,118)
新しい投稿なし  Ben voyons...!!
4
(1,977)
Philippe Etienne
Nov 30, 2017
新しいトピックを投稿  オフトピック: 表示中  フォントサイズ: -/+

Red folder = 新しい投稿あり (Red folder in fire> = 15 件以上の投稿) <br><img border= = 新しい投稿なし (Yellow folder in fire = 15 件以上の投稿)
Lock folder = トピックは閉鎖されています (新規投稿はできません)


ディスカッションフォーラム

翻訳、通訳、ローカライゼーションに関する公開討論




Email tracking of forums is available only to registered users


CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »