Pages in topic: < [1 2 3] > | Les mots-maux 投稿者: Jean-Luc Dumont
| NancyLynn カナダ Local time: 11:13 2002に入会 フランス語 から 英語 + ... モデレーター Très bonne idée indeed! | Aug 17, 2003 |
JLDSF wrote: odette Grille-Burgo wrote: Si nous commencions par créer un glossaire spécial mots-maux... avec des propositions et des exemples d'occurrence. Nous pourrions l'étoffer de jour en jour. Excellente idée, Odette. JL [Edited at 2003-08-16 21:25][/quote] Un jour, quand il aura le temps (;-) ), Éric pourra peut-être nous organiser qqc du genre.... Merci à l'avance! [img]http://www.smilieshop.com/modules/coppermine/albums/userpics/serieII/smileySII_431.gif [/img] Et merci à Alain pour le site Smilies! Nancy
[Edited at 2003-08-17 13:09] | | | Nous en oublions un terrible | Aug 17, 2003 |
to implement est une de mes bêtes noires, et après l'informatique, il a contaminé tout ce qui touche au marketing ou au "corporate" Permettez-moi juste de vous rappeler que j'avais vaguement lancé un sujet à ce propos lors de mes "débuts" sur proz... See more to implement est une de mes bêtes noires, et après l'informatique, il a contaminé tout ce qui touche au marketing ou au "corporate" Permettez-moi juste de vous rappeler que j'avais vaguement lancé un sujet à ce propos lors de mes "débuts" sur proz www.proz.com/topic/11945. L'article en question n'est plus disponible, mais voilà ce que ça donnait à peu près : "A value-added, leverageable global knowledge repository." "Repurposeable, leading edge thoughtware that delivers results-driven value." "A future-proof asset that seamlessly empowers your mission critical enterprise communications." Bullfighter (le nom d'un logiciel, ndt) could be all of these things. Except that we have no idea what any of these things are. Etc... J'adore la dernière phrase. Asset, value, empower, voilà d'autres joyaux de la nouvelle langue anglaise... Bon dimanche sous vos applaudissements, Sylvain. PS Qui est Eric ? [Edited at 2003-08-17 15:38] [Edited at 2003-08-17 15:38]
[Edited at 2003-08-17 15:39] ▲ Collapse | | | Sylvain, vague, en puissance | Aug 17, 2003 |
J'aimerais prendre cette opportunity pour empower Sylvain Leray, jeune traducteur plein de mérite, de talent et de spontanéité. Ses contributions à ce 'fil" sont précieuses. Sylvain, un asset qui "delivers". Je le remercie pour le rappel de son lien à "ses débuts" récents. Les phrases mentionnées sont "la totale". JL PS Je me suis demandé aussi, moins spontanément (des baffes), qui était Eric ?
[Edited at 2003-08-17 16:23] | | | Odette Grille (X) カナダ Local time: 11:13 英語 から フランス語 + ... Propositions | Aug 17, 2003 |
Sylvain Leray wrote: to implement est une de mes bêtes noires, et après l'informatique, il a contaminé tout ce qui touche au marketing ou au "corporate" Permettez-moi juste de vous rappeler que j'avais vaguement lancé un sujet à ce propos lors de mes "débuts" sur proz www.proz.com/topic/11945. L'article en question n'est plus disponible, mais voilà ce que ça donnait à peu près : "A value-added, leverageable global knowledge repository." "Repurposeable, leading edge thoughtware that delivers results-driven value." "A future-proof asset that seamlessly empowers your mission critical enterprise communications." Bullfighter (le nom d'un logiciel, ndt) could be all of these things. Except that we have no idea what any of these things are. Etc... J'adore la dernière phrase. Asset, value, empower, voilà d'autres joyaux de la nouvelle langue anglaise... Bon dimanche sous vos applaudissements, Sylvain. PS Qui est Eric ? [Edited at 2003-08-17 15:38] [Edited at 2003-08-17 15:38] [Edited at 2003-08-17 15:39] Éric est un des petits génies rencontrés au dernier Pow Wow de Montréal, créateur de Fusion... (J'espère que j'ai le droit de faire ces révélations...) En lisant l'excellent article du monde diplomatique, j'ai relevé l'utilisation de « mécanismes (de) » qui m'a parue mériter d'être citée comme une version française de notre mot dit mot-maux : process implement ; à part le très fréquemment utilisé « mettre en oeuvre », il y a « mettre en route », déclencher, appliquer, lancer, oeuvrer dans un sens, et les synonymes de « faire » dans le dictionnaire analogique Larousse (ou autre) Le dictionnaire analogique me sert beaucoup pour les mots-maux. C'est ma trousse de secours. | |
|
|
Odette Grille (X) カナダ Local time: 11:13 英語 から フランス語 + ...
NancyLynn wrote: JLDSF wrote: odette Grille-Burgo wrote: Si nous commencions par créer un glossaire spécial mots-maux... avec des propositions et des exemples d'occurrence. Nous pourrions l'étoffer de jour en jour. Excellente idée, Odette. JL [Edited at 2003-08-16 21:25] Un jour, quand il aura le temps (;-) ), Éric pourra peut-être nous organiser qqc du genre.... Merci à l'avance! [img]http://www.smilieshop.com/modules/coppermine/albums/userpics/serieII/smileySII_431.gif [/img] Et merci à Alain pour le site Smilies! Nancy [Edited at 2003-08-17 13:09][/quote] Où as-tu déniché ces délicieux petits bonshommes de toutes les couleurs ? | | | Tu sais, Jean-Luc... | Aug 17, 2003 |
JLDSF wrote: J'aimerais prendre cette opportunity pour empower Sylvain Leray, jeune traducteur plein de mérite, de talent et de spontanéité. Ses contributions à ce 'fil" sont précieuses. Sylvain, un asset qui "delivers". Je le remercie pour le rappel de son lien à "ses débuts" récents. Les phrases mentionnées sont "la totale". JL PS Je me suis demandé aussi, moins spontanément (des baffes), qui était Eric ? [Edited at 2003-08-17 16:23] il ne suffit pas de grand chose pour ajouter de la valeur à un cercle de discussion qui présente déjà intrinsèquement bon nombre de qualités pérennes. Ensemble, nous créons un réseau à forte valeur ajoutée dont les acquis nous permettront de voir plus loin, d'anticiper le développement de la croissance de nos connaissances jointes, qui, une fois réunies, nous garantissent (I mean "ensure") des résultats durables et une implémentation sécurisée de nos paroles, conforme à nos attentes et à celles de nos lecteurs. Bref, il ne tient qu'à nous tous, et j'insiste sur le tous, de mettre en oeuvre un réseau de processus divers et variés, et c'est ce qui fera sa force, afin de parvenir à un échange équitable pour chacun dans le respect de tous et la prise en compte de chaque entité qui le compose. C'est clair ? Merci Ja vais me coucher.
[Edited at 2003-08-18 08:38] | | | Odette Grille (X) カナダ Local time: 11:13 英語 から フランス語 + ...
À part le fort dévelppement de la personnalité, ce mot est un vilain pour lequel j'ai utilisé avec bonheur « matérialiser ». Je vous l'offre. Aude | | |
est aussi un mot qui donne parfois mal à la tête... on peut très bien le traduire par "développement" mais les anglophones semblent l'utiliser beaucoup plus que nous... Je suppose qu'il existe un bouquin reprenant toutes ces difficultés de l'anglais morderne. Vous en connaissez "achetables" sur le net ? | |
|
|
Lexique analogique | Aug 18, 2003 |
Je suppose qu'il existe un bouquin reprenant toutes ces difficultés de l'anglais morderne. Vous en connaissez "achetables" sur le net ?[/quote] Dans les outils d'aide à la rédaction (sous Ressources) de Termium, le Lexique analogique contient environ 5 000 entrées comme design, development, leader, etc. Voici, par exemple, ce que le lexique fournit comme information pour "develop": DEVELOP créer élaborer former concevoir inv... See more Je suppose qu'il existe un bouquin reprenant toutes ces difficultés de l'anglais morderne. Vous en connaissez "achetables" sur le net ?[/quote] Dans les outils d'aide à la rédaction (sous Ressources) de Termium, le Lexique analogique contient environ 5 000 entrées comme design, development, leader, etc. Voici, par exemple, ce que le lexique fournit comme information pour "develop": DEVELOP créer élaborer former concevoir inventer formuler forger (?) instaurer instituer constituer établir ouvrir bâtir construire aménager organiser lancer inaugurer mettre en service v. action, design, front-end, initiate, leader, promote, provide, sponsor exploiter capter cultiver produire réaliser mettre en oeuvre mettre en valeur faire fructifier faire valoir v. operate développer accroître élargir amplifier agrandir intensifier propager répandre étoffer exposer (en détail) expliquer (en détail) améliorer perfectionner mettre au point faire progresser renchérir sur (?) travailler qqch. (?) creuser (?) se développer (s'améliorer; s'amplifier; se perfectionner; s'intensifier) prendre de l'ampleur progresser prospérer essaimer (?) v. driving force, increase, momentum, upgrade création élaboration conception formation aménagement construction établissement implantation (?) édification préparation démarrage lancement mise sur pied mise en train réalisation avènement (mise en) exploitation mise en valeur v. implementation développement croissance essor extension expansion prolongement propagation enrichissement agrandissement accroissement élargissement intensification approfondissement amélioration perfectionnement épanouissement v. extension, increment évolution [des affaires, de la situation] devenir [le ___] changement avancement démarche déroulement tournure [des événements, d'une affaire] progression progrès marche des choses (des événements) marche (mouvement) en avant cours [des événements, d'une affaire] development [a significant consequence or event; news]: percée découverte innovation progrès nouveauté jalon (?) travaux prometteurs (?) bouleversement(s) (?) grandes mutations [significant developments] (?) fait (élément; événement; facteur; incident) nouveau (récent) tendances (données; réalités) nouvelles situation (phase) nouvelle v. emerging nouveau [du ___] (dernières) nouvelles (derniers; nouveaux) développements (?) actualité (l'___) (?) v. as recently (late) as suite des événements suite(s) rebondissement v. result in On est forcé d'admettre que si l'on manque d'idées pour traduire develop, ce ne sont pas les choix qui manquent. Ce lexique se vend aussi en format papier et coûte 29,95$ US (http://www.translationbureau.gc.ca/pwgsc_internet/fr/publications/alpha/lex_analo_f.htm) Non, je ne reçois pas de commission sur la vente, mais disons que c'est un outil qui m'a dépannée à plus d'une reprise! ▲ Collapse | | | Les germanistes ne sont pas en reste... | Aug 18, 2003 |
Puisque Jean-Luc proposait d'ouvrir le fil à d'autres langues, une petite liste non exhaustive de mots maux (maux mis) que d'aucuns apprécieront sans nul doute. Einsatz Leistung zweckmässig kundenorientiert Implementieren (et oui...) umsetzen (cf ci-dessus) Entwicklung (bien sûr) Freigabe Umfang... à compléter. J'ai adoré lorsque un de mes clients m'a demandé de traduire Schaltbarkeit par... ... See more Puisque Jean-Luc proposait d'ouvrir le fil à d'autres langues, une petite liste non exhaustive de mots maux (maux mis) que d'aucuns apprécieront sans nul doute. Einsatz Leistung zweckmässig kundenorientiert Implementieren (et oui...) umsetzen (cf ci-dessus) Entwicklung (bien sûr) Freigabe Umfang... à compléter. J'ai adoré lorsque un de mes clients m'a demandé de traduire Schaltbarkeit par... shiftabilité !! Au plaisir de vous lire. PS Pour l'anglais, on peut ajouter "scope" ou "scalability"... [Edited at 2003-08-18 14:36]
[Edited at 2003-08-18 15:05] ▲ Collapse | | | Mots maux à moduler | Aug 18, 2003 |
Salut Merci Natalie, les synonymes et analogies sont en effet des aides de poids. Autre solution pratique, quand un mot ou une structure anglaise pose un "kolossal" problème, la modulation, c'est-à-dire changer le point de vue : prendre le contraire du mot dans une phrase négative et en faire une affirmative en français ou vice-versa. Pour Sylvain : Le lien du sujet "inspirateur" de Ian, "Pet hates" or pet pives en alle... See more Salut Merci Natalie, les synonymes et analogies sont en effet des aides de poids. Autre solution pratique, quand un mot ou une structure anglaise pose un "kolossal" problème, la modulation, c'est-à-dire changer le point de vue : prendre le contraire du mot dans une phrase négative et en faire une affirmative en français ou vice-versa. Pour Sylvain : Le lien du sujet "inspirateur" de Ian, "Pet hates" or pet pives en allemand/anglais. Tu y trouveras sûrement des "maux" communs à ta combinaison de langues http://www.proz.com/topic/13223 Ci-dessous pour Michael, je ne sais pas ce que cela vaut : On peut consulter la lettre A (fichier téléchargeable PDF) pour un échantillon http://users.skynet.be/guide/ Guide anglais-français de la traduction Dictionnaire pour la traduction d'anglais en français Deuxième édition révisée, enrichie et actualisée (octobre 2002). Le guide est un dictionnaire des difficultés de la traduction d'anglais en français. Synthèse de 25 ans d'expérience de la traduction, l'ouvrage révèle au traducteur en début de carrière et rappelle au traducteur plus expérimenté 96 000 façons généralement inédites de résoudre les 23 500 problèmes qui se posent le plus fréquemment aux traducteurs. JL PS - Sylvain, je n'ai rien compris pérennement, mais le message est passé et je reste serein...cui-cui
[Edited at 2003-08-19 01:29] ▲ Collapse | | | L'auteur serait le mieux placé pour nous répondre... | Aug 19, 2003 |
JLDSF wrote: ...Ci-dessous pour Michael, je ne sais pas ce que cela vaut : On peut consulter la lettre A (fichier téléchargeable PDF) pour un échantillon http://users.skynet.be/guide/ Guide anglais-français de la traduction Dictionnaire pour la traduction d'anglais en français Deuxième édition révisée, enrichie et actualisée (octobre 2002). Le guide est un dictionnaire des difficultés de la traduction d'anglais en français. Synthèse de 25 ans d'expérience de la traduction, l'ouvrage révèle au traducteur en début de carrière et rappelle au traducteur plus expérimenté 96 000 façons généralement inédites de résoudre les 23 500 problèmes qui se posent le plus fréquemment aux traducteurs.... On pourrait peut-être demander à Candide ( http://www.proz.com/pro/50469 ) de nous dire ce qu'il en pense, puisque c'est lui qui l'a écrit ! Ciao, Jean-Marie | |
|
|
Des vices de la traduction nippo/anglo/françaises | Aug 19, 2003 |
Alain Côté said (l’ai-je bien écrit?) : Dans les trucs composés en anglais par mes amis du soleil levant le mot système est utilisé à toutes les sauces. Tout devient système, même le plus petit objet complètement nu et seul.
A moi, mes collègues japonais m’écrivaient le mot « device » pour tou... See more Alain Côté said (l’ai-je bien écrit?) : Dans les trucs composés en anglais par mes amis du soleil levant le mot système est utilisé à toutes les sauces. Tout devient système, même le plus petit objet complètement nu et seul.
A moi, mes collègues japonais m’écrivaient le mot « device » pour tout ce qui pouvait présenter de près ou de loin une fonction mécanique, voire même électronique… En revanche, moi je leur balançais le mot « manufactured » et ce quelque soit le « process » de fabrication… On se venge comme on peut… ▲ Collapse | | |
Salut Jean-Marie C'est bien ce qu'il me semblait. quand j'ai vu la couverture du bouquin, je me suis dit cela me rappelle "l'icône" d'un membre de Proz Oui, demandons à l'auteur !, je demanderai aussi ma commission JL [/quote] O... See more | | |
Je ne peux pas m'empêcher de "ranimer ce fil", sous le coup de la colère, étant depuis trois jours plongé dans un document qui est à lui seul un mot-mal numérique, bourré de "support" et de "implement" (je suis assez content de mon "instaurer", il s'agit de mesures réglementaires ... See more Je ne peux pas m'empêcher de "ranimer ce fil", sous le coup de la colère, étant depuis trois jours plongé dans un document qui est à lui seul un mot-mal numérique, bourré de "support" et de "implement" (je suis assez content de mon "instaurer", il s'agit de mesures réglementaires pour les transports routiers). Vous savez, ce genre de documents pour lequel le nombre de mots cible pourrait être au moins dix fois inférieur au nombre de mots source, tellement l'auteur se gargarise de ces expressions plus creuses les unes que les autres pour asséner en 15 phrases ce que trois mots pourraient résumer... Enfin, plus que 5000 mots et je reviens à mes traductions favorites Et ce rappel est doublement à l'ordre du jour, puisque le livre "Guide de la traduction anglais-français" y était déjà évoqué, et que Maurice Devroye vient de lui ouvrir un nouveau "topic" (presque un mot mal lui aussi). http://www.proz.com/topic/13719 Bon week-end, Sylvain.
[Edited at 2003-08-30 11:33] ▲ Collapse | | | Pages in topic: < [1 2 3] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Les mots-maux Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |