Pages in topic: [1 2 3 4] > | Sapeuse-pompière ! Tout féminin est-il bon à prendre :-) ? 投稿者: Jean-Luc Dumont
|
http://www.presse-francophone.org/langue/lexique_D�fenseCHAF.htm Un site sympa et des exemples d'erreurs fréquentes en français. Des solutions valables aussi pour des synonymes de mots anglais. «Sapeuses-pompières». La féminisation des noms de métiers, souhaitable en certains cas, doit être menée avec mesure, au risque de tomber dans le r... See more http://www.presse-francophone.org/langue/lexique_D�fenseCHAF.htm Un site sympa et des exemples d'erreurs fréquentes en français. Des solutions valables aussi pour des synonymes de mots anglais. «Sapeuses-pompières». La féminisation des noms de métiers, souhaitable en certains cas, doit être menée avec mesure, au risque de tomber dans le ridicule ou... le pompier. C'est ainsi que la Ville de Genève cherche à recruter des «sapeuses-pompières» (Le Temps, 22 mars 2002). Aucun dictionnaire actuel, même parmi ceux qui sont le plus accueillants aux néologismes et aux modes langagières, n'a encore attribué de terminaison féminine aux mots sapeur et pompier C'est que la langue française est soumise à des règles qu'on se doit de respecter et dont la transgression ne saurait être considérée comme un trait de... génie. - Df, n° 429, juin 2002. Ubuesque. C'est à l'auteur d'Ubu roi lui-même qu'on doit la création de l'adjectif dérivé ubuesque. Dans une lettre à Laurent Tailhade, Alfred Jarry mentionne son «théâtre ubuesque et mirlitonnesque» (Europe 623/624, 1981). Ce qualificatif désigne ce qui rappelle le personnage créé par Jarry: agressivité grotesque et dérisoire, mégalomanie, caractère cruel, cynique, lâche et poltron. Ce terme ne devrait s'appliquer qu'à une personne possédant ces attributs ou à une situation réunissant ces caractéristiques. Mais un fâcheux glissement de sens fait parfois d'ubuesque un synonyme d'absurde, d'aberrant ou d'excentrique. Une telle dérive sémantique est à éviter. . Défense du français, n° 432, septembre 2002.
[Edited at 2004-06-30 22:21] ▲ Collapse | | | 00000000 (X) 英語 から フランス語 + ... Plus on est jeune, plus on est souple | Jul 1, 2004 |
Les enfants se font immédiatement à ces nouveaux féminins, leurs parents, un peu plus lentement. La génération de leurs arrière-grands-parents (parmi laquelle se recrutent les académiciens et autres vieilles barbes auréolées d'autorité) ne s'y fera sans doute jamais. Esther, tout en souplesse
[Edited at 2004-07-01 04:26] | | | | Pour rester dans le domaine des urgences... | Jul 1, 2004 |
la sapeuse-pompière peut-elle aussi assumer les fonctions de sage-homme? | |
|
|
omout Local time: 03:35 フランス語 から ウクライナ語 + ...
La féminisation des noms de métiers, souhaitable en certains cas, doit être menée avec mesure, au risque de tomber dans le ridicule ou... le pompier. Un jardinier - une jardinière Un entaîneur - une entraîneuse Un masseur - une masseuse Un coureur - une coureuse Un allumeur (de réverbères) - une allumeuse Et même si ce n'est pas tout à fait un métier : Un gars - une garce (Mais comment met-on smile "rire à gorge déployée" ?)
[Edited at 2004-07-01 13:38] | | | 00000000 (X) 英語 から フランス語 + ... Adverbes invariables | Jul 1, 2004 |
JLDSF wrote: Donc, plus "toute" en souplesse ? Esther Pfeffer wrote: Esther, tout en souplesse À mon humble sens, 'tout' est un adverbe dans ce contexte. Esther, toujours en souplesse | | | Tout en finesse | Jul 1, 2004 |
Esther Pfeffer wrote: JLDSF wrote: Donc, plus "toute" en souplesse ? Esther Pfeffer wrote: Esther, tout en souplesse À mon humble sens, 'tout' est un adverbe dans ce contexte. Esther, toujours en souplesse Avec tout autant d'humilité, je dirai que Tout en et toute en sont possibles. Il y a une nuance mais les emplis de "tout" permettent les deux Une maison toute en longueur - C'est toute la maison qui est longue. C'est sa forme Une maison tout en longueur - très Esther, toute en souplesse : c'est toute Esther, corps et esprit, qui est souple Esther est donc toute en souplesse - c'est la caractérique d'Esther tout entière - zut, ici c'est parce que entière commence par une voyelle, c'est un cas particulier... Esther, tout en souplesse... très en souplesse, sur ce coup - très souplement... Je te souhaite donc d'être toute en souplesse... même sur ce coup JL
[Edited at 2004-07-01 16:06] | | | sarahl (X) Local time: 18:35 英語 から フランス語 + ... une sapière donc ? | Jul 1, 2004 |
les pompiers de France et de Navarre aiment à se dire sapiers. Au féminin, ça fait un peu soupière ! Et puis quel est l'intérêt ? Entériner l'ouverture de certaines professions aux femmes ? Tout le monde sait depuis belle lurette que le Professeur Tartempion peut très bien être une Madame Tartempion. J'ai l'impression qu'on lâche un peu la proie pour l'ombre ici. Plutôt que de néologiser, nos pouvoirs publi... See more les pompiers de France et de Navarre aiment à se dire sapiers. Au féminin, ça fait un peu soupière ! Et puis quel est l'intérêt ? Entériner l'ouverture de certaines professions aux femmes ? Tout le monde sait depuis belle lurette que le Professeur Tartempion peut très bien être une Madame Tartempion. J'ai l'impression qu'on lâche un peu la proie pour l'ombre ici. Plutôt que de néologiser, nos pouvoirs publics ne devraient-ils pas s'attaquer aux vrais problèmes : travail égal-salaire égal, plafonds de verre, etc. ? Je sais, c'est un pavé dans la mare. Mais mon féminisme se situe ailleurs. J'irai même plus loin, la féminisation des noms de métier peut être dangereuse, en attirant l'attention sur le sexe de la personne plus que sur la fonction. De là à penser que la performance est différente, qu'une pompière et un pompier, ce n'est pas la même chose, il n'y a qu'un pas. Désolée de te casser le baraquement, JL ! Sarah de la ceinture biblique ▲ Collapse | |
|
|
00000000 (X) 英語 から フランス語 + ... Les docteures et les professeures | Jul 1, 2004 |
sarahl wrote: t le monde sait depuis belle lurette que le Professeur Tartempion peut très bien être une Madame Tartempion.[...][/quote] Pas au Québec, en tout cas. On dirait la docteure (si c'est de médecine qu'il s'agit). Autrement, ce serait la professeure ou la professeure-chercheure. Mes enfants n'ont jamais connu les temps où il n'y avait pas de policières. Moi, ça m'a pris deux ou trois ans, je crois, avant que ça sonne bien à mon oreille. Bye! Esther | | | Garces et camionneuses | Jul 1, 2004 |
Claire a dit : la sapeuse-pompière peut-elle aussi assumer les fonctions de sage-homme?
Je ne sais pas, mais peut-être sera t\'elle autorisée à exercer les fonctions de maïeuticienne (qui est le féminin des nouveaux maïeuticiens ou \"sages hommes\"). Omut a dit : la sapeuse-pompière peut-elle aussi assumer les fonctions de sage-homme?
Je ne sais pas, mais peut-être sera t\'elle autorisée à exercer les fonctions de maïeuticienne (qui est le féminin des nouveaux maïeuticiens ou \"sages hommes\"). Omut a dit : Et même si ce n\'est pas tout à fait un métier : Un gars - une garce
Garce ou garcelette était d\'un emploi courant au XVI eme siécle et n\'avait alors rien de péjoratif. Sarah écrivut : J\'irai même plus loin, la féminisation des noms de métier peut être dangereuse, en attirant l\'attention sur le sexe de la personne plus que sur la fonction.
Et comment !... En Espagne, une \"camionneuse\" s\'emploie souvent pour désigner une lesbienne, très masculine d\'aspect, et plutot vulgaire et désagréable dans ses rapports humains. ▲ Collapse | | | Chercheures d'Or | Jul 1, 2004 |
Esther a dit (a Eisenstadt - Joke spécial pour les Autrichiens cultivés) Pas au Québec, en tout cas. On dirait la docteure (si c'est de médecine qu'il s'agit). Autrement, ce serait la professeure ou la professeure-chercheure.
"Chercheure" me parait tout à fait horrible ! Ne pourrait-on pas dire "Cher... See more Esther a dit (a Eisenstadt - Joke spécial pour les Autrichiens cultivés) Pas au Québec, en tout cas. On dirait la docteure (si c'est de médecine qu'il s'agit). Autrement, ce serait la professeure ou la professeure-chercheure.
"Chercheure" me parait tout à fait horrible ! Ne pourrait-on pas dire "Chercheuse" ???
[Edited at 2004-07-01 18:03] ▲ Collapse | | | co.libri (X) フランス Local time: 03:35 ドイツ語 から フランス語 + ... Les deux, ma capitaine(sse) | Jul 1, 2004 |
sarahl wrote: J'ai l'impression qu'on lâche un peu la proie pour l'ombre ici. Plutôt que de néologiser, nos pouvoirs publics ne devraient-ils pas s'attaquer aux vrais problèmes : travail égal-salaire égal, plafonds de verre, etc. ? Pourquoi lésiner ? Euh, c'est quoi ces "plafonds de verre" ? H. | |
|
|
co.libri (X) フランス Local time: 03:35 ドイツ語 から フランス語 + ... Oui, bien sûr | Jul 1, 2004 |
Thierry LOTTE wrote: Je ne sais pas, mais peut-être sera t'elle autorisée à exercer les fonctions de maïeuticienne (qui est le féminin des nouveaux maïeuticiens ou "sages hommes"). un Socrate, une Socratesse Un philosophe, une philo-aux-fesses (un D précédé de : , Olga)
[Edited at 2004-07-01 18:05] | | |
Hélène a dit : un Socrate, une Socratesse Un philosophe, une philo-aux-fesses
J'ai bien ri Hélène ! Pourtant, je t'assure que "Maïeuticien" est "officiellement" le terme désignant les "sages-homes". | | | Saperlipopettesse | Jul 1, 2004 |
Thierry LOTTE wrote: Hélène a dit : un Socrate, une Socratesse Un philosophe, une philo-aux-fesses J'ai bien ri Hélène ! Pourtant, je t'assure que "Maïeuticien" est "officiellement" le terme désignant les "sages-homes". Et maïeutichien pour les vétérinaires accoucheurs. Tiens, pourquoi pas « accoucheur » au lieu de ce Mathieu opticien ? Donc, dans quelques années, on dira maïeuticienne pour les sage-femmes… Comme le masculin de la speakerine qui est devenu speakerin. JFe (non, c'était juste pour voir l'effet ; parce que je reçois en ce moment des tas de courriers publicitaires au nom de Jean-Françoise) | | | Pages in topic: [1 2 3 4] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Sapeuse-pompière ! Tout féminin est-il bon à prendre :-) ? TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |