Derniers jours pour donner votre avis.
投稿者: Manuela Ribecai
Manuela Ribecai
Manuela Ribecai  Identity Verified
ベルギー
Local time: 12:26
英語 から フランス語
+ ...
Jul 31, 2016

Bonjour ,

Début juillet, nous avons lancé un rapide sondage en anglais pour déterminer la différence entre un bon traducteur et un excellent traducteur.
Il sera fermé dans les jours qui suivent et les résultats seront accessible dès le 16 août.

Pour rejoindre les 160 personnes qui ont déjà donné leur avis, il vous suffit de vous rendre ici.


Manuela
Collapse


 
Yolanda Broad
Yolanda Broad  Identity Verified
米国
Local time: 06:26
2000に入会
フランス語 から 英語
+ ...

モデレーター
Qui est "nous"? Jul 31, 2016

Je veux bien répondre aux sondages, mais, avant d'y répondre, j'aimerais savoir s'il l'information est destinée à un organisme légitime. Pourriez-vous nous indiquer l'identité du "nous" de votre invitation? Y aurait-il un message antérieur qui annonçait le sondage et qui identifiait les auteurs du sondage?

 
Manuela Ribecai
Manuela Ribecai  Identity Verified
ベルギー
Local time: 12:26
英語 から フランス語
+ ...
TOPIC STARTER
Nous = Traduttrissimo Jul 31, 2016

Bonjour Yolanda,

Mon époux et moi-même désirons simplement pousser notre réflexion au-delà de notre petite structure et partager le fruit de celle-ci avec nos collègues, comme nous le faisons au quotidien via notre blog, notre groupe Facebook, notre comm
... See more
Bonjour Yolanda,

Mon époux et moi-même désirons simplement pousser notre réflexion au-delà de notre petite structure et partager le fruit de celle-ci avec nos collègues, comme nous le faisons au quotidien via notre blog, notre groupe Facebook, notre communauté Google+, etc.

Ce sondage a également été proposé sur d'autres canaux (dont LinkedIn et Twitter, entre autres) à sa création, début juillet.

En espérant avoir répondu à votre question,

Manuela

PS: J'ai évidemment signé le sondage en mon nom propre.

[Modifié le 2016-07-31 22:35 GMT]
Collapse


 
Yolanda Broad
Yolanda Broad  Identity Verified
米国
Local time: 06:26
2000に入会
フランス語 から 英語
+ ...

モデレーター
Merci pour l'explication Jul 31, 2016

Merci, Manuela.

 
Manuela Ribecai
Manuela Ribecai  Identity Verified
ベルギー
Local time: 12:26
英語 から フランス語
+ ...
TOPIC STARTER
Je vous en prie. Jul 31, 2016

C'est la moindre des choses.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

このフォーラムのモデレーター
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Derniers jours pour donner votre avis.






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »