This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Erika Pavelka (X) Local time: 11:07 フランス語 から 英語
Plutôt les personnes...
Mar 21, 2006
Ce n'est pas les machines qui espèrent nous remplacer, mais plutôt des gens qui pensent qu'une machine est aussi bonne pour la traduction. Ces « traducteurs en ligne » ainsi que les gens qui ont un fait cours de français au secondaire font bien plus de mal que de bien!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Platary (X) Local time: 17:07 ドイツ語 から フランス語 + ...
La rencontre du troisième type ...
Mar 22, 2006
Je trouve cela excellent !
L'immigrant terrien, fallait le trouver ! Cela ne s'invente pas ...
Juste pour rire : c'est totalement affligeant !
Adrien
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.