Online-Styleguide der Bundesregierung
投稿者: Alan Johnson
Alan Johnson
Alan Johnson  Identity Verified
ドイツ
Local time: 04:53
ドイツ語 から 英語
Feb 13, 2009

Moin,

Evtl. für ins-Deutsche-Übersetzer interessant, das Online-Styleguide der Deutsche Bundesregierung (ich wüsste gar nicht bis heute, dass es sowas gibt, bin wahrscheinlich der letzte):

http://styleguide.bundesregierung.de/Webs/SG/DE/Homepage/home.html

Gruß

--
... See more
Moin,

Evtl. für ins-Deutsche-Übersetzer interessant, das Online-Styleguide der Deutsche Bundesregierung (ich wüsste gar nicht bis heute, dass es sowas gibt, bin wahrscheinlich der letzte):

http://styleguide.bundesregierung.de/Webs/SG/DE/Homepage/home.html

Gruß

--
Alan Johnson, Geotr@ns
www.geotrans-online.de
German->English, Geoscience/Technical
Terminus Est
Tel.: ++49 (0)5044 8808 660
Fax: ++49 (0)5044 8808 661
Collapse


 
Williamson
Williamson  Identity Verified
英国
Local time: 03:53
フラマン語 から 英語
+ ...
EU-website Feb 13, 2009

Auf der EU-website findet man die für manche Sprachen.
Ich suche auch einen für Französisch und Spanisch?
Hat jemanden Tipps wo auf der EU-Website man diesen Stylguide finden kann?


 
Ulrike Kraemer
Ulrike Kraemer
ドイツ
Local time: 04:53
英語 から ドイツ語
+ ...
Missverständnis ... Feb 13, 2009

Hallo Alan,

ich glaube, hier liegt ein Missverständnis vor. Die Bundesregierung gibt keinen "style" für die deutsche Sprache vor, sondern zeigt, wie der einheitliche visuelle Auftritt der Bundesregierung (bei Printmedien und im Internet) aussieht.

Zitat aus der Seite:

Die Bundesregierung wird durch ihr Corporate Design mit einer eigenständigen Identit... See more
Hallo Alan,

ich glaube, hier liegt ein Missverständnis vor. Die Bundesregierung gibt keinen "style" für die deutsche Sprache vor, sondern zeigt, wie der einheitliche visuelle Auftritt der Bundesregierung (bei Printmedien und im Internet) aussieht.

Zitat aus der Seite:

Die Bundesregierung wird durch ihr Corporate Design mit einer eigenständigen Identität sichtbar: Es bestimmt ihr charakteristisches visuelles Profil und schafft damit eine einheitliche Basis für eine erfolgreiche Kommunikation.

Das Corporate Design der Bundesregierung basiert auf dem Beschluss des Bundeskabinetts vom ...


Have a nice weekend,
LB
Collapse


 
Alan Johnson
Alan Johnson  Identity Verified
ドイツ
Local time: 04:53
ドイツ語 から 英語
TOPIC STARTER
Sorry Feb 13, 2009

Ja, das kommt davon, wenn man kürz guckt und nicht durchliest. Tut mir leid. Schien Plausibel, für Englisch habe ich mindestens 5 oder 6 Stilrichtlinien hier im Büro.

Schönes Wochenende, allerseits.


 
Roy Williams
Roy Williams  Identity Verified
オーストリア
Local time: 04:53
ドイツ語 から 英語
Stilrichtlinien Feb 13, 2009

Alan Johnson wrote:

Ja, das kommt davon, wenn man kürz guckt und nicht durchliest. Tut mir leid. Schien Plausibel, für Englisch habe ich mindestens 5 oder 6 Stilrichtlinien hier im Büro.

Schönes Wochenende, allerseits.


Wo haben Sie diesen Richtlinien gefunden? So was wäre mir nutzvoll.


 
Alan Johnson
Alan Johnson  Identity Verified
ドイツ
Local time: 04:53
ドイツ語 から 英語
TOPIC STARTER
Style Guides and Manuals Feb 14, 2009

WilRoy wrote:

Wo haben Sie diesen Richtlinien gefunden? So was wäre mir nutzvoll.


Die englischen Stilrichtlinien? Mit Ausnahme der EU- und Microsft-Richtlinien, und eine Hausrichtlinie einer private Kunde, habe ich sie alle beim Buchhändler gefunden. Das sind die Oxford, Cambridge und Chicago Style Guides bzw. Manuals, und die The Economist Style Guide.


 
Emmanuelle Riffault
Emmanuelle Riffault  Identity Verified
オーストラリア
Local time: 12:53
2004に入会
ドイツ語 から フランス語
+ ...
EU-Richtlinien Feb 15, 2009

Williamson wrote:

Auf der EU-website findet man die für manche Sprachen.
Ich suche auch einen für Französisch und Spanisch?
Hat jemanden Tipps wo auf der EU-Website man diesen Stylguide finden kann?


Hier ist der Link zur franz. Version

http://publications.europa.eu/code/fr/fr-000100.htm

Aber diese Richtlinien gelten auch nur für EU-Dokumente.

Emmanuelle


 
Laurent KRAULAND (X)
Laurent KRAULAND (X)  Identity Verified
フランス
Local time: 04:53
フランス語 から ドイツ語
+ ...
Nebenbei bemerkt... Feb 15, 2009

Emmanuelle Daburger-Riffault wrote:

Aber diese Richtlinien gelten auch nur für EU-Dokumente.

Emmanuelle


GSD!

Laurent K.


 


このフォーラムには、モデレータが指定されていません。
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Online-Styleguide der Bundesregierung






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »