Online-Styleguide der Bundesregierung 投稿者: Alan Johnson
|
Moin, Evtl. für ins-Deutsche-Übersetzer interessant, das Online-Styleguide der Deutsche Bundesregierung (ich wüsste gar nicht bis heute, dass es sowas gibt, bin wahrscheinlich der letzte): http://styleguide.bundesregierung.de/Webs/SG/DE/Homepage/home.html Gruß -- ... See more Moin, Evtl. für ins-Deutsche-Übersetzer interessant, das Online-Styleguide der Deutsche Bundesregierung (ich wüsste gar nicht bis heute, dass es sowas gibt, bin wahrscheinlich der letzte): http://styleguide.bundesregierung.de/Webs/SG/DE/Homepage/home.html Gruß -- Alan Johnson, Geotr@ns www.geotrans-online.de German->English, Geoscience/Technical Terminus Est Tel.: ++49 (0)5044 8808 660 Fax: ++49 (0)5044 8808 661 ▲ Collapse | | |
Auf der EU-website findet man die für manche Sprachen. Ich suche auch einen für Französisch und Spanisch? Hat jemanden Tipps wo auf der EU-Website man diesen Stylguide finden kann? | | | Missverständnis ... | Feb 13, 2009 |
Hallo Alan, ich glaube, hier liegt ein Missverständnis vor. Die Bundesregierung gibt keinen "style" für die deutsche Sprache vor, sondern zeigt, wie der einheitliche visuelle Auftritt der Bundesregierung (bei Printmedien und im Internet) aussieht. Zitat aus der Seite: Die Bundesregierung wird durch ihr Corporate Design mit einer eigenständigen Identit ... See moreHallo Alan, ich glaube, hier liegt ein Missverständnis vor. Die Bundesregierung gibt keinen "style" für die deutsche Sprache vor, sondern zeigt, wie der einheitliche visuelle Auftritt der Bundesregierung (bei Printmedien und im Internet) aussieht. Zitat aus der Seite: Die Bundesregierung wird durch ihr Corporate Design mit einer eigenständigen Identität sichtbar: Es bestimmt ihr charakteristisches visuelles Profil und schafft damit eine einheitliche Basis für eine erfolgreiche Kommunikation. Das Corporate Design der Bundesregierung basiert auf dem Beschluss des Bundeskabinetts vom ... Have a nice weekend, LB ▲ Collapse | | |
Ja, das kommt davon, wenn man kürz guckt und nicht durchliest. Tut mir leid. Schien Plausibel, für Englisch habe ich mindestens 5 oder 6 Stilrichtlinien hier im Büro. Schönes Wochenende, allerseits. | |
|
|
Stilrichtlinien | Feb 13, 2009 |
Alan Johnson wrote: Ja, das kommt davon, wenn man kürz guckt und nicht durchliest. Tut mir leid. Schien Plausibel, für Englisch habe ich mindestens 5 oder 6 Stilrichtlinien hier im Büro. Schönes Wochenende, allerseits. Wo haben Sie diesen Richtlinien gefunden? So was wäre mir nutzvoll. | | | Style Guides and Manuals | Feb 14, 2009 |
WilRoy wrote: Wo haben Sie diesen Richtlinien gefunden? So was wäre mir nutzvoll. Die englischen Stilrichtlinien? Mit Ausnahme der EU- und Microsft-Richtlinien, und eine Hausrichtlinie einer private Kunde, habe ich sie alle beim Buchhändler gefunden. Das sind die Oxford, Cambridge und Chicago Style Guides bzw. Manuals, und die The Economist Style Guide. | | | EU-Richtlinien | Feb 15, 2009 |
Williamson wrote: Auf der EU-website findet man die für manche Sprachen. Ich suche auch einen für Französisch und Spanisch? Hat jemanden Tipps wo auf der EU-Website man diesen Stylguide finden kann? Hier ist der Link zur franz. Version http://publications.europa.eu/code/fr/fr-000100.htm Aber diese Richtlinien gelten auch nur für EU-Dokumente. Emmanuelle | | | Laurent KRAULAND (X) フランス Local time: 04:53 フランス語 から ドイツ語 + ... Nebenbei bemerkt... | Feb 15, 2009 |
Emmanuelle Daburger-Riffault wrote: Aber diese Richtlinien gelten auch nur für EU-Dokumente. Emmanuelle GSD! Laurent K. | | | このフォーラムには、モデレータが指定されていません。 To report site rules violations or get help, please contact site staff » Online-Styleguide der Bundesregierung Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |