Off topic: Translation of a phrase into German in a 1963 film
投稿者: Sebastian Wasserzug
Sebastian Wasserzug
Sebastian Wasserzug  Identity Verified
アルゼンチン
Local time: 00:09
英語 から スペイン語
+ ...
Jul 4, 2015

Hi!, and thanks fopr any help with this.

In the film The Great Escape, the following dialogue takes place:

German officer: We’re both grounded for the duration of the war...
American officer: Speak for yourself, Coronel.

I would like to know how the American’s phrase has been translated into German in the German version of the film. The link to the German-dubbed film is here below, and this dialogue happens at 17:20. A friend is telling me th
... See more
Hi!, and thanks fopr any help with this.

In the film The Great Escape, the following dialogue takes place:

German officer: We’re both grounded for the duration of the war...
American officer: Speak for yourself, Coronel.

I would like to know how the American’s phrase has been translated into German in the German version of the film. The link to the German-dubbed film is here below, and this dialogue happens at 17:20. A friend is telling me that in the German version, the American says:

“Auch sie dass vielleicht mal zutreffen.”

Is this so? Or, if not, what does he say in German, how does the whole exchange work, and how would you translate the movie dialogue into English? (literally and less so). Unfortunately I do not speak any German!, so explications in English much appreciated!

Thanks in advance!

https://www.youtube.com/watch?v=QPIDqD_drAA
Collapse


 
Matthias Quaschning-Kirsch
Matthias Quaschning-Kirsch  Identity Verified
ドイツ
Local time: 05:09
2006に入会
スウェーデン語 から ドイツ語
+ ...
s.u. Jul 4, 2015

"(Sie hatten das Pech, abgeschossen zu werden) und sind genau wie ich gezwungen, den Rest des Krieges auf der Erde zu verbringen."

"Auf sie mag das vielleicht zutreffen."


 
Elke Adams
Elke Adams  Identity Verified
ドイツ
Local time: 05:09
オランダ語 から ドイツ語
+ ...
"Auf Sie mag das vielleicht zutreffen" ("Sie", nicht "sie") Jul 4, 2015

Matthias Quaschning-Kirsch wrote:

"(Sie hatten das Pech, abgeschossen zu werden) und sind genau wie ich gezwungen, den Rest des Krieges auf der Erde zu verbringen."

"Auf sie mag das vielleicht zutreffen."


 
Sebastian Wasserzug
Sebastian Wasserzug  Identity Verified
アルゼンチン
Local time: 00:09
英語 から スペイン語
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks for the replies!! Jul 4, 2015

Thank you Matthias and Elke!!

Can I also ask you to translate the phrases for me...? (sorry, but I actually speak no German!).

I *think* I understand the American officer goes something like, "That might (perhaps) be true for you, Colonel."

Would that be correct?

And, what would a more "literal" (kind of word-for-word) translation be?, and a more idiomatic one? (would this last be something as above: "Maybe you will !" [be grounded / withou
... See more
Thank you Matthias and Elke!!

Can I also ask you to translate the phrases for me...? (sorry, but I actually speak no German!).

I *think* I understand the American officer goes something like, "That might (perhaps) be true for you, Colonel."

Would that be correct?

And, what would a more "literal" (kind of word-for-word) translation be?, and a more idiomatic one? (would this last be something as above: "Maybe you will !" [be grounded / without flying]).

THANKS A LOT!!
Collapse


 
Matthias Brombach
Matthias Brombach  Identity Verified
ドイツ
Local time: 05:09
2007に入会
オランダ語 から ドイツ語
+ ...
Besser: "auf dem Boden" Jul 4, 2015

... nicht "auf der Erde", schließlich kamen die Alliierten nicht mit UFOs aus dem All
Man spricht auch von Bodenkrieg, Boden-Luft-Raketen, bodengestützten Einheiten etc.


 
David Wright
David Wright  Identity Verified
オーストリア
Local time: 05:09
ドイツ語 から 英語
+ ...
Back-translation Jul 4, 2015

Fairly approximately the German says "That might be the case for you". I'm not sure what you mean by the rest of your request.

 
Sebastian Wasserzug
Sebastian Wasserzug  Identity Verified
アルゼンチン
Local time: 00:09
英語 から スペイン語
+ ...
TOPIC STARTER
Thank you all! Jul 4, 2015

Thank you again!

And thanks David -that’s exactly what I meant (sorry for not being clear!)

So, “Auf Sie mag das vielleicht zutreffen“ could be translated as, "That might be the case for you." Great!


 


このフォーラムには、モデレータが指定されていません。
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Translation of a phrase into German in a 1963 film






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »