Studienabbrecher: Werdegang Deutsch-Rumänisch ?
投稿者: TripleR
TripleR
TripleR
ドイツ
Local time: 03:12
Feb 28, 2019

Guten Abend zusammen,

Was würdet Ihr einem 27-jährigen Rumänischen Studienabbrecher raten, der in Deutschland lebt, Englisch, Deutsch und Rumänisch auf dem C1 Niveau spricht und schreibt, der aber zukünftig als Übersetzer tätig sein möchte ? Mein Abitur habe ich im Jahr 2012 mit einem Durchschnitt von 2,8 abgelegt; das Anglistik/Amerikanistik Studium leider im vierten Semester abgebrochen.

Am meisten würde mir die Kombination "Deutsch-Rumänisch" gefallen.
... See more
Guten Abend zusammen,

Was würdet Ihr einem 27-jährigen Rumänischen Studienabbrecher raten, der in Deutschland lebt, Englisch, Deutsch und Rumänisch auf dem C1 Niveau spricht und schreibt, der aber zukünftig als Übersetzer tätig sein möchte ? Mein Abitur habe ich im Jahr 2012 mit einem Durchschnitt von 2,8 abgelegt; das Anglistik/Amerikanistik Studium leider im vierten Semester abgebrochen.

Am meisten würde mir die Kombination "Deutsch-Rumänisch" gefallen.

Wie gehe ich am besten vor, um mich als zertifizierter Übersetzer qualifizieren lassen zu können ?

Hat hierzu schon jemand Erfahrung gesammelt, und kann mir bezüglich der Materialbeschaffung, sowie des Werdegangs helfen ?

Ich bedanke mich vielmals im Voraus für Eure Zeit und Antworten.

Lieben Gruß,

Radu.
Collapse


 
Thayenga
Thayenga  Identity Verified
ドイツ
Local time: 03:12
2009に入会
英語 から ドイツ語
+ ...
Anschreiben Mar 2, 2019

Am besten schreibst du rumänische Agenturen an und bittest sie, dir eine kleine Probeübersetzung zu geben. Das solltest du aber nur dann machen, wenn du bereits über gute Erfahrung und Kenntnisse verfügst. Vielleicht klappt es ja. Wenn denen deine Arbeit gefällt, kannst du dir so Wissen aneignen, aber eben "nur" als "normaler" Übersetzer.

Besser wäre es, wenn du eine Ausbildung machst und abschliesst. Die brauchst du auf jeden Fall, wenn du als zertifizierter Übersetzer arbe
... See more
Am besten schreibst du rumänische Agenturen an und bittest sie, dir eine kleine Probeübersetzung zu geben. Das solltest du aber nur dann machen, wenn du bereits über gute Erfahrung und Kenntnisse verfügst. Vielleicht klappt es ja. Wenn denen deine Arbeit gefällt, kannst du dir so Wissen aneignen, aber eben "nur" als "normaler" Übersetzer.

Besser wäre es, wenn du eine Ausbildung machst und abschliesst. Die brauchst du auf jeden Fall, wenn du als zertifizierter Übersetzer arbeiten willst. Ohne Studium, keine Zertifizierung.

Viel Erfolg.

[Edited at 2019-03-02 15:58 GMT]
Collapse


 


このフォーラムには、モデレータが指定されていません。
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Studienabbrecher: Werdegang Deutsch-Rumänisch ?






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »