Vertrag über freie Mitarbeit - Kundenschutz - Konventionalstrafe
投稿者: Birgit Richter
Birgit Richter
Birgit Richter  Identity Verified
ドイツ
Local time: 15:28
英語 から ドイツ語
+ ...
Jul 1, 2007

Ich habe einen Vertrag einer Agentur vorliegen, die mich in ihrer Kundenschutzklausel für die Dauer des Vertrags und über dessen Dauer hinaus dazu verpflichten möchte, dem Endkunden gegenüber weder unmittel- noch mittelbar aktiv von mir aus als Wettbewerber der Agentur aufzutreten und auch sonst jegliche Tätigkeit zu unterlassen, die einen solchen Wettbewerb unmittel- oder mittelbar zur Folge hätte. Bei Verletzung dieser Klausel und nach einmaliger Abmahnung würde es eine Konventionalstra... See more
Ich habe einen Vertrag einer Agentur vorliegen, die mich in ihrer Kundenschutzklausel für die Dauer des Vertrags und über dessen Dauer hinaus dazu verpflichten möchte, dem Endkunden gegenüber weder unmittel- noch mittelbar aktiv von mir aus als Wettbewerber der Agentur aufzutreten und auch sonst jegliche Tätigkeit zu unterlassen, die einen solchen Wettbewerb unmittel- oder mittelbar zur Folge hätte. Bei Verletzung dieser Klausel und nach einmaliger Abmahnung würde es eine Konventionalstrafe setzen, die den Jahresumsatz eines Kleinunternehmers nach §19(1) UStG um einige Tausend Euro übersteigt. Bei fortgesetzter Verletzung der Klausel würde pro Monat ein weiterer Betrag i H v 1/4 der Konventionalstrafe fällig.

Ich habe noch nie für Agenturen gearbeitet und wollte mal hören, ob Konventionalstrafen in dieser (existenzbedrohenden) Höhe üblich sind.

Vielen Dank.
Collapse


 
Fabio Descalzi
Fabio Descalzi  Identity Verified
ウルグアイ
Local time: 10:28
2004に入会
ドイツ語 から スペイン語
+ ...
Eine kleine Hilfe Jul 1, 2007

Hallo Birgit:
Hier gibt es schon etwas:
http://www.proz.com/topic/54538
Viel Glück,
Fabio aus Uruguay


 
Martin Wenzel
Martin Wenzel
ドイツ
Local time: 15:28
英語 から ドイツ語
+ ...
Das bekannte Bauchgefühl.... Jul 2, 2007

Die Tatsache, dass du das Thema hier aufführst, sagt doch schon etwas über dein ungutes Gefühl aus...

Dieses ungute Gefühl habe ich leider auch...

Einen Vertrag zu unterzeichnen, der deine Existenz bedrohen könnte, ist doch im Ansatz schon tödlich für dich!!!!

Warum stellst du dir nicht folgende Fragen:

Wo liegt das Übersetzungsbüro geographisch?
Welche potentiellen Auftraggeber liegen im Umkreis?

Warum nicht gleich
... See more
Die Tatsache, dass du das Thema hier aufführst, sagt doch schon etwas über dein ungutes Gefühl aus...

Dieses ungute Gefühl habe ich leider auch...

Einen Vertrag zu unterzeichnen, der deine Existenz bedrohen könnte, ist doch im Ansatz schon tödlich für dich!!!!

Warum stellst du dir nicht folgende Fragen:

Wo liegt das Übersetzungsbüro geographisch?
Welche potentiellen Auftraggeber liegen im Umkreis?

Warum nicht gleich direkte Kunden suchen?

Übersetzungsbüros glauben, sie hätten Kunden auf Lebenszeit gepachtet...

Wie heißt es doch so schön: Alles ändert sich ständig im Leben!

Heute "gehört" der Kunde der Agentur, morgen "gehört" er bereits dir...
Collapse


 
Nicole Schnell
Nicole Schnell  Identity Verified
米国
Local time: 06:28
英語 から ドイツ語
+ ...
追悼
Nochmal mein Senf. Jul 2, 2007

Bisher jeder Anstellungsvertrag in D, den ich je unterzeichnet habe (Bereich Werbung/Marketing/Kommunikation) war ein min. 4-seitiges Geschoss, das mit Konventionalstrafen in bis zu 6stelligen Beträgen gedroht hat. Das ist einfach so. Vielleicht sollten wir Übersetzer uns einfach mal bewusst werden, was für ein Ausmaß an Information wir mit uns herumtragen.

PS. Das heißt nicht, dass jemandem Fußangeln angelegt werden und dass man nach Ablieferung eines Projekts während der n
... See more
Bisher jeder Anstellungsvertrag in D, den ich je unterzeichnet habe (Bereich Werbung/Marketing/Kommunikation) war ein min. 4-seitiges Geschoss, das mit Konventionalstrafen in bis zu 6stelligen Beträgen gedroht hat. Das ist einfach so. Vielleicht sollten wir Übersetzer uns einfach mal bewusst werden, was für ein Ausmaß an Information wir mit uns herumtragen.

PS. Das heißt nicht, dass jemandem Fußangeln angelegt werden und dass man nach Ablieferung eines Projekts während der nächsten 2 Jahre nicht wieder für die gleiche Branche arbeiten darf. Kindisch. Ein Beispiel aber aus dem Freiberufler-Übersetzerdasein:

Ich habe in einem Jahr durch Zufall für mehrere verschiedene Hersteller von Swimming Pools gearbeitet. Ich wurde jeweils von Hersteller 2 und 3 ausgequetscht, woher ich denn mein Fachwissen und die Terminologie habe und habe tunlichst die Klappe gehalten. Das wäre ein Vertragsbruch mit Auftraggeber Nr.1 gewesen.

[Edited at 2007-07-02 11:07]
Collapse


 


このフォーラムには、モデレータが指定されていません。
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Vertrag über freie Mitarbeit - Kundenschutz - Konventionalstrafe






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »