This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
It is quite obviously a no-no to change the scope of a patent text in any way in the translation process. However, may I check the following with you: In your opinion is it or is it not acceptable to insert an article (determinate or indeterminate) in the patent genre? In other text genres it would sound wrong to me in terms of grammar (in the following instances) NOT to insert them. My intuition in this regard is not to insert any articles if I can avoid it, however I would ... See more
Hello,
It is quite obviously a no-no to change the scope of a patent text in any way in the translation process. However, may I check the following with you: In your opinion is it or is it not acceptable to insert an article (determinate or indeterminate) in the patent genre? In other text genres it would sound wrong to me in terms of grammar (in the following instances) NOT to insert them. My intuition in this regard is not to insert any articles if I can avoid it, however I would appreciate your feedback on that.
[…] for example, receipt of a new e-mail or text message or incoming phone call […] […] zum Beispiel Empfang einer neuen E-Mail- oder Textnachricht oder (eines?) eingehenden Telefonanrufs […]
[…] may be temporarily loaded into a volatile store such as RAM 26. […] können temporär in einen flüchtigen Speicher wie (das?) RAM 26 geladen werden.
[…] with subsystems such as a display, flash memory, random access memory (RAM), keyboard […] […] mit Untersystemen wie einer Anzeige, (einem?) Flash-Speicher, (einem?) Random Access Memory (RAM), (einer?) Tastatur […]
I am still convinced that in some cases in patent translation one is required to sometimes omit an article, although in a way it seems inappropriate in terms of grammar, though probably not in these cases...
Best wishes,
Elisabeth
[Edited at 2007-07-11 15:58]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Heinrich Pesch フィンランド Local time: 06:29 2003に入会 フィンランド語 から ドイツ語 + ...
Articles indead
Jul 13, 2007
When translating into Finnish or Russian etc., you have to omit all articles, and in the opposite direction you have to invent them all. Cheers Heinrich
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.