Pages in topic:   < [1 2]
Is this sentence grammatically correct?
投稿者: jyuan_us
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
米国
Local time: 07:29
2005に入会
英語 から 中国語
+ ...
TOPIC STARTER
Thank you, Tom Feb 11, 2019

Tom in London wrote:
This is commercial copy that someone worked hard on. You may not LIKE commercial copy but that's a whole nother thing.

[Edited at 2019-02-11 11:50 GMT]


A great perspective.


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
米国
Local time: 07:29
2005に入会
英語 から 中国語
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks! Feb 11, 2019

Axel Kirch wrote:

a) The product lacks X regarding elegance.
b) The product [more than] makes up for X relying on under-the-hood hardware.
c) Readers are suggested to consider themselves fortunate due to b)


A very clear analysis.


 
Jessica Noyes
Jessica Noyes  Identity Verified
米国
Local time: 07:29
メンバー
スペイン語 から 英語
+ ...
Standard phrasing Feb 11, 2019

Your paraphrasing sounded very clunky to me, so I did a Google search for "what it lacks in" + "it makes up for." It reports many examples of how this expression is used, and generally the original order used in your example is preferred. (On the first page at least, comma use is 50-50.) However, there are a couple of comments on how and why the order can be reversed.

 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
米国
Local time: 07:29
2005に入会
英語 から 中国語
+ ...
TOPIC STARTER
I was not saying the paraphrasing was better than the original sentence Feb 11, 2019

Jessica Noyes wrote:

Your paraphrasing sounded very clunky to me, so I did a Google search for "what it lacks in" + "it makes up for." It reports many examples of how this expression is used, and generally the original order used in your example is preferred. (On the first page at least, comma use is 50-50.) However, there are a couple of comments on how and why the order can be reversed.


I used paraphrasing to better understand the structure of the original sentence.


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
米国
Local time: 07:29
2005に入会
英語 から 中国語
+ ...
TOPIC STARTER
What I have learned so far Feb 11, 2019

Thank you everybody for your comments.

This is what I have taken home from reading your posts:

"What the 12.5-inch Latitude 7270 lacks in elegance" as the object of "makes up for" was placed before the subject "it" in order to catch the reader's attention. By doing this, the author was trying to create some impact/effect.

By the way, a non-native speaker would have written the whole thing this way:

"Fortunately for you, what the 12.5-inch Latit
... See more
Thank you everybody for your comments.

This is what I have taken home from reading your posts:

"What the 12.5-inch Latitude 7270 lacks in elegance" as the object of "makes up for" was placed before the subject "it" in order to catch the reader's attention. By doing this, the author was trying to create some impact/effect.

By the way, a non-native speaker would have written the whole thing this way:

"Fortunately for you, what the 12.5-inch Latitude 7270 lacks in elegance has been more than made up for with its under-the-hood hardware".

[Edited at 2019-02-11 16:26 GMT]
Collapse


 
Richard Purdom
Richard Purdom  Identity Verified
ポルトガル
Local time: 12:29
オランダ語 から 英語
+ ...
horrrrible Feb 11, 2019

Grammatically correct it may be, but the sentence is rubbish IMHO. The most important information should come first, and not as compensation for some problem with what you're trying to flog.

As for 'Fortunately for you', it makes my flesh crawl. As do unnecessary 3-word compound adjectives!

I'd get rid of some words and say something like,
'The hardware the 12.5-inch Latitude 7270 boasts under its hood more than makes up for its chunky design'.

Commas
... See more
Grammatically correct it may be, but the sentence is rubbish IMHO. The most important information should come first, and not as compensation for some problem with what you're trying to flog.

As for 'Fortunately for you', it makes my flesh crawl. As do unnecessary 3-word compound adjectives!

I'd get rid of some words and say something like,
'The hardware the 12.5-inch Latitude 7270 boasts under its hood more than makes up for its chunky design'.

Commas are pretty subjective, I probably use them more than some others would.
Collapse


MollyRose
 
Alistair Gainey
Alistair Gainey  Identity Verified
英国
Local time: 12:29
ロシア語 から 英語
Not selling Feb 11, 2019

Richard Purdom wrote:

Grammatically correct it may be, but the sentence is rubbish IMHO. The most important information should come first, and not as compensation for some problem with what you're trying to flog.


But this is a review, not a sales pitch. The bit at the start of the sentence is there because it follows on from the bit in the previous sentence on design.


Christopher Schröder
Andy Watkinson
acidula
 
Christopher Schröder
Christopher Schröder
英国
2011に入会
スウェーデン語 から 英語
+ ...
OT Feb 12, 2019

Tom in London wrote:
NO! There should not be a comma after 'elegance' !!!

Why not?


acidula
 
Tom in London
Tom in London
英国
Local time: 12:29
2008に入会
イタリア語 から 英語
Explained Feb 12, 2019

Chris S wrote:

Tom in London wrote:
NO! There should not be a comma after 'elegance' !!!

Why not?


It's explained in my post - which apparently you didn't finish reading.


 
Christopher Schröder
Christopher Schröder
英国
2011に入会
スウェーデン語 から 英語
+ ...
Here we go again Feb 12, 2019

Tom in London wrote:
It's explained in my post - which apparently you didn't finish reading.

I did. Given your shouted "NO", I thought it must be some concrete rule rather than a personal stylistic preference.

There is a clear case for a comma here to help the reader, which is the purpose of commas, and I don't think it interrupts the flow at all.


Kay Denney
Giovanni Guarnieri MITI, MIL
acidula
Josephine Cassar
Hugh Thomson
MollyRose
Richard Purdom
 
Tom in London
Tom in London
英国
Local time: 12:29
2008に入会
イタリア語 から 英語
Then why Feb 13, 2019

Chris S wrote:

Tom in London wrote:
It's explained in my post - which apparently you didn't finish reading.

I did. Given your shouted "NO", I thought it must be some concrete rule rather than a personal stylistic preference.

There is a clear case for a comma here to help the reader, which is the purpose of commas, and I don't think it interrupts the flow at all.


Then why did the writer of the text not put a comma there? I assume you know that commercial copy is always checked many times before it's published.


 
Christopher Schröder
Christopher Schröder
英国
2011に入会
スウェーデン語 から 英語
+ ...
Please Feb 13, 2019

Tom in London wrote:
Then why did the writer of the text not put a comma there?

Personal preference. Publisher's style guide. Oversight. Editor's whim. Who knows?
There is no hard-and-fast rule.

I assume you know that commercial copy is always checked many times before it's published.

I assume you know that when you adopt this patronising tone it makes you look silly.


acidula
sam@fr-uk
Josephine Cassar
Jan Truper
Irene McClure
 
Lincoln Hui
Lincoln Hui  Identity Verified
香港
Local time: 19:29
メンバー
中国語 から 英語
+ ...
Commercial copy Feb 13, 2019

Tom in London wrote:

Then why did the writer of the text not put a comma there? I assume you know that commercial copy is always checked many times before it's published.

This isn't a commercial copy.


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Is this sentence grammatically correct?






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »