Poll: The last translation job I finished was:
投稿者: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
サイトのスタッフ
May 21, 2020

This forum topic is for the discussion of the poll question "The last translation job I finished was:".

View the poll results »



Aline Amorim
 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
ポルトガル
Local time: 22:49
2007に入会
英語 から ポルトガル語
+ ...
Easy May 21, 2020

The last job I did was short and easy: a letter convening the members of a regional organization (my second longest-standing customer) for a general assembly in June.

[Edited at 2020-05-21 08:35 GMT]


 
neilmac
neilmac
スペイン
Local time: 23:49
スペイン語 から 英語
+ ...
Easy May 21, 2020

Nowadays, I mainly do two types of translation for my major non-academic client: software strings, which can be a nightmare sometimes, due to the lack of context and/or feedback/communication with the client; and little in-house newsflash type snippets, not usually more than about 300 words, and often a lot less. The latter are as easy as falling off a log, except for the odd occasion when Spanish soundbites don't comfortably translate so easily. In fact, the sign-off on the one I delivered yest... See more
Nowadays, I mainly do two types of translation for my major non-academic client: software strings, which can be a nightmare sometimes, due to the lack of context and/or feedback/communication with the client; and little in-house newsflash type snippets, not usually more than about 300 words, and often a lot less. The latter are as easy as falling off a log, except for the odd occasion when Spanish soundbites don't comfortably translate so easily. In fact, the sign-off on the one I delivered yesterday was still a bit clunky...Collapse


 
Christopher Schröder
Christopher Schröder
英国
2011に入会
スウェーデン語 から 英語
+ ...
Easy (for me) May 21, 2020

Most of my work is easy for me but would be hard for most others. Isn’t that the point of specialising?

If you’re doing work that’s hard for you but wouldn’t be for others, you shouldn’t be doing it!


Michele Fauble
Philip Lees
Rita Utt
 
expressisverbis
expressisverbis
ポルトガル
Local time: 22:49
2015に入会
英語 から ポルトガル語
+ ...
I couldn't have said it better May 21, 2020

Chris S wrote:

Most of my work is easy for me but would be hard for most others. Isn’t that the point of specialising?

If you’re doing work that’s hard for you but wouldn’t be for others, you shouldn’t be doing it!


The best answer so far.


 
Alexandra Speirs
Alexandra Speirs  Identity Verified
Local time: 23:49
イタリア語 から 英語
+ ...
Easy enough May 21, 2020

It was a manual for a client I've been following for about 20 years, so it was just the usual stuff, updated for use with more modern technology.

 
Aline Amorim
Aline Amorim  Identity Verified
ブラジル
Local time: 18:49
英語 から ポルトガル語
+ ...
Moderate May 21, 2020

ProZ.com Staff wrote:

This forum topic is for the discussion of the poll question "The last translation job I finished was:".

View the poll results »



The last translation job I finished was a Bruno Mars' biography.


 
Muriel Vasconcellos
Muriel Vasconcellos  Identity Verified
米国
Local time: 14:49
2003に入会
スペイン語 から 英語
+ ...
Easy May 22, 2020

That's not usually the case. I get a lot of documents written by local teams in developing countries. They are out there doing a great job at what they do, so I don't fault them for making the translation job harder.

 
Rita Utt
Rita Utt  Identity Verified
フランス
Local time: 23:49
英語 から ドイツ語
+ ...
Difficult May 22, 2020

Even if you are specialized, some texts are more challenging than others (and would be for everybody).
Such texts make you progress so there are worth investing the extra time.


Elena Volpato
Becca Resnik
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

このフォーラムのモデレーター
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: The last translation job I finished was:






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »