Urgências 投稿者: Gil Costa
| Gil Costa ポルトガル Local time: 03:19 メンバー フランス語 から ポルトガル語 + ...
Pela boca morre o peixe, diz o povo, com bastante sabedoria... Eu, que tenho passado a minha vida a dizer a tudo e a todos que "urgências" só no sector da saúde, hoje, reconheço, tenho de dar a mão à palmatória e dizer, sim senhor, que em tradução também existem "urgências". Aceito o facto como real, mas continuo a não o entender. Não entendo por que é que tudo é urgente em tradução, tudo é pedido para ontem. Não tenho um único cliente (à excepção dos meus clientes particu... See more Pela boca morre o peixe, diz o povo, com bastante sabedoria... Eu, que tenho passado a minha vida a dizer a tudo e a todos que "urgências" só no sector da saúde, hoje, reconheço, tenho de dar a mão à palmatória e dizer, sim senhor, que em tradução também existem "urgências". Aceito o facto como real, mas continuo a não o entender. Não entendo por que é que tudo é urgente em tradução, tudo é pedido para ontem. Não tenho um único cliente (à excepção dos meus clientes particulares - e mesmo esses...) que não evoque a malfadada urgência na realização do trabalho. Será que eles não sabem que "depressa e bem há pouco quem"?
E que dizer da chegada de novos trabalhos à 6ª feira?! Já me vou começando a habituar: semana muito tranquila, chegada de trabalhos à sexta. É matemático!
E quanto a vocês, colegas, qual o vosso ponto da situação relativamente à adesão às vossas "urgências"?
Abraço.
Gil ▲ Collapse | | | Para já, é um termo "estafado" | Nov 21, 2009 |
Por exemplo, na passada terça-feira, recebi um pedido de tradução de um novo cliente com a indicação de urgente. Quando perguntei exactamente o que isso significava, foi-me dito que a tradução devia estar pronta na sexta-feira (convém que acrescente que se tratava de um comunicado à imprensa, fácil de traduzir e com apenas uma página!).
Entretanto, devo confessar que tenho um cliente antigo para quem tudo é urgente, mas, nos dias que correm, o que quero é conservá-lo... | | | Para mim, é fácil definir | Nov 21, 2009 |
Um trecho extraído do meu site, na página http://www.lamensdorf.com.br/prazos.html
É comum associar prazos a taxas de urgência. Se o prazo é meu, ou seja, o cliente me pergunta quando a tradução irá ficar pronta, é óbvio que não haverá taxa de urgência. Se o prazo é do cliente, ou seja, ele é quem me determina um prazo, haverá três possibilidades:
a) Se o prazo dele for mais longo do que seria o meu, não há urgência alguma;
b) Se o prazo dele é mais curto, porém ainda possível, é um caso a se pensar; e
c) Se o prazo dele for impossível, que arranje outro tradutor que consiga fazê-lo; não vou prometer algo que não possa cumprir.
Se isso não for implantado com rigor, um tradutor irá trabalhar ininterruptamente do final da tarde de sexta-feira ao amanhecer de segunda-feira, e não terá nada para fazer de segunda a sexta. Por quê? Porque nesse período o cliente estara bem suprido de tradutores "normais".
Minha taxa de urgência é 50% a mais para aumentar minha produção. Se for preciso, descobri que consigio produzir até o triplo da minha capacidade nominal, porém não em dias consecutivos, e isso não inclui o tempo para revisar. Se envolver fim de semana, a sobretaxa é 100%, para desincentivar ao máximo a situação do parágrafo anterior. | | | Triangulo do serviço | Nov 22, 2009 |
Eu sempre explico para meus clientes o triangulo da prestação de serviços:
Bom. Barato. Rápido: Escolha dois.
Bom e Barato, não é Rápido
Bom e Rápido não é Barato
e o mais importante,
Barato e Rápido, não é Bom
Se não aceitarem, como diz um Português amigo meu: quivanpruninferrrrrno!
Delio | |
|
|
Ai, as sempre eternas urgências... | Nov 22, 2009 |
Penso que não será má ideia começarmos a exigir pagamentos urgentes. O que é que acham? | | | Gil Costa ポルトガル Local time: 03:19 メンバー フランス語 から ポルトガル語 + ... TOPIC STARTER
Que há "urgências" em tradução já eu interiorizei, não entendo, no entanto, as razões que estão por detrás dessa urgência toda. Ou será que é só uma mania muito "in" dos clientes?
Alguém consegue dar algumas dicas sobre factores/causas que possam conduzir um trabalho de tradução a uma situação de "emergência"? É que, tanto quanto me é dado a observar, em nenhum dos outros sectores da vida activa as coisas andam a correr... | | | Voltando ao assunto... | Nov 23, 2009 |
Creio que, na maioria dos casos, é sobretudo "mania" e, como já tinha dito, tenho um cliente antigo que "usa e abusa" das urgências...
Mas, por outro lado, ainda hoje me aconteceu ter recebido um pedido de tradução sem prazo!!! Moral da história: no reino da tradução, tudo é possível e, como nos contos infantis, esperemos que o final seja sempre feliz...
Teresa | | |
É interessante o tópico introduzido pelo colega Gil. Já várias vezes me questionei sobre o mesmo, sem chegar porém a nenhuma conclusão.
No meu caso, a maioria dos clientes também impõe prazos urgentes (por vezes apenas algumas horas), mas depois também tenho aqueles que dão prazos muito confortáveis, por isso uma coisa compensa a outra. Muito embora trabalhe quase sempre sob stress, não me queixo muito, pois adoro o que faço e, muito honestamente, acho que já não sabi... See more É interessante o tópico introduzido pelo colega Gil. Já várias vezes me questionei sobre o mesmo, sem chegar porém a nenhuma conclusão.
No meu caso, a maioria dos clientes também impõe prazos urgentes (por vezes apenas algumas horas), mas depois também tenho aqueles que dão prazos muito confortáveis, por isso uma coisa compensa a outra. Muito embora trabalhe quase sempre sob stress, não me queixo muito, pois adoro o que faço e, muito honestamente, acho que já não sabia viver de outra forma, preciso de toda esta agitação.![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_smile.gif)
Mas confesso que não tenho lá grande simpatia pelos trabalhos que chegam na 6.ª feira, sobretudo aqueles que implicam trabalhar Sábado e Domingo... É que nós também temos vida própria, ainda que algumas pessoas não pareçam compreender.![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_frown.gif) ▲ Collapse | |
|
|
Muito bem sumarizado... | Dec 3, 2009 |
Delio Destro wrote:
Eu sempre explico para meus clientes o triangulo da prestação de serviços:
Bom. Barato. Rápido: Escolha dois.
Bom e Barato, não é Rápido
Bom e Rápido não é Barato
e o mais importante,
Barato e Rápido, não é Bom
Se não aceitarem, como diz um Português amigo meu: quivanpruninferrrrrno!
Delio
É isso mesmo, Délio! Acho que vou guardar esta explicação para futuros usos.![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_wink.gif)
A Carla tem razão, devíamos aplicar uma taxa de urgência, para ver o que
acontecia... Será que nos davam mais tempo para terminar as traduções, ou continuava tudo na mesma? | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Urgências TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |