translation sample 投稿者: Paula Pinho
|
Ainda relacionado com o meu post anterior, gostaria de vos perguntar o seguinte:
- neste caso, a empresa americana pediu-me para traduzir uma página para verificarem as minhas capacidades.
Depois dessa página, enviaram-me um outro documento com duas páginas para traduzir como teste.
É normal no inicio das relações com os clientes eles pedirem vários documentos traduzidos, mesmo o tema sendo o mesmo?
Ao enviar orçamentos para trabalhos, já tin... See more Ainda relacionado com o meu post anterior, gostaria de vos perguntar o seguinte:
- neste caso, a empresa americana pediu-me para traduzir uma página para verificarem as minhas capacidades.
Depois dessa página, enviaram-me um outro documento com duas páginas para traduzir como teste.
É normal no inicio das relações com os clientes eles pedirem vários documentos traduzidos, mesmo o tema sendo o mesmo?
Ao enviar orçamentos para trabalhos, já tinha feito tradução de parágrafos. Mas nunca de textos.
Obrigada pelos vossos comentários.
Paula ▲ Collapse | | | Uma página não chega? | Apr 18, 2010 |
Cara Paula,
Cá por mim, tenho a sensação de que se trata de mais um truque para obterem traduções à borla.
Sinceramente, não acho que este tipo de procedimento seja normal. É preciso ter cuidado! | | | Paula Pinho ポルトガル Local time: 01:08 英語 から ポルトガル語 + ... TOPIC STARTER pois.. também pensei o mesmo | Apr 18, 2010 |
mas, dada a minha inexperiência com empresas estrangeiras, quis confirmar convosco para saber se seria normal.
Obrigada Carla![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_smile.gif)
Paula | | | Uma página... | Apr 18, 2010 |
... é, por regra, mais do que suficiente! Por que motivo mandaram o segundo documento? Manifestaram alguma dúvida quanto à qualidade do primeiro? Parece-me estranho... | |
|
|
Bom dia,
duas páginas para traduzir como teste é um abuso por parte dessa empresa, sobretudo se vêm no seguimento de uma página já traduzida.
A meu ver, 300 palavras é mais do que suficiente para uma empresa analisar a qualidade de uma tradução e uma ou mais páginas de teste soa-me claramente a trabalho gratuito. Além disso, a atitude deles só mostra que não têm respeito pelo tempo que os tradutores "perdem" a traduzir textos gratuitos para eles, caso cont... See more Bom dia,
duas páginas para traduzir como teste é um abuso por parte dessa empresa, sobretudo se vêm no seguimento de uma página já traduzida.
A meu ver, 300 palavras é mais do que suficiente para uma empresa analisar a qualidade de uma tradução e uma ou mais páginas de teste soa-me claramente a trabalho gratuito. Além disso, a atitude deles só mostra que não têm respeito pelo tempo que os tradutores "perdem" a traduzir textos gratuitos para eles, caso contrário pagar-lhe-iam por esta tradução extra.
Por experiência própria, não faço testes gratuitos há mais de um ano porque nunca contribuíram para o sucesso da minha actividade, apenas me fizeram perder tempo. Houve até empresas que me voltaram a mandar testes gratuitos para fazer passado alguns meses ou mesmo anos. Respondi que já tinha feito há x tempo e, surpresa, nem a esse mail responderam! Felizmente tenho tido trabalho diariamente e apenas um dos meus clientes foi obtido através de um teste de 200 palavras.
Certamente que outros tradutores terão experiências diferentes (oxalá que sim!) mas no seu caso eu não faria mais nada gratuitamente para essa empresa. ▲ Collapse | | | 300 palavras | Apr 19, 2010 |
Olá Paula,
300 palavras é o que normalmente se exige como teste, segundo a minha experiência. E não é normal enviarem outro teste depois de feito o primeiro (pelo menos a mim nunca me aconteceu). De resto, no meu caso os testes têm dado bons resultados e conduzido a clientes regulares, mas é óbvio que não se pode generalizar.
Já tentou procurar a empresa no Blue Board?
Boa sorte,
Cristina | | | Paula Borges 英国 Local time: 00:08 2010に入会 英語 から ポルトガル語 + ...
Até 500 palavras considero aceitáveis os testes, mais do que isso começo a ficar desconfiada. Peça para enviar seus próprios exemplos de trabalhos, ou se insististem pergunte se estão de acordo com escolher um texto aleatório publicado na Internet. | | |
Paula Pinho wrote:
Ainda relacionado com o meu post anterior, gostaria de vos perguntar o seguinte:
- neste caso, a empresa americana pediu-me para traduzir uma página para verificarem as minhas capacidades.
Depois dessa página, enviaram-me um outro documento com duas páginas para traduzir como teste.
É normal no inicio das relações com os clientes eles pedirem vários documentos traduzidos, mesmo o tema sendo o mesmo?
Ao enviar orçamentos para trabalhos, já tinha feito tradução de parágrafos. Mas nunca de textos.
Obrigada pelos vossos comentários.
Paula Olà Paula,
eu acho que uma pagina é bastante. Não se pode pedir mas. Isto seria um abuso. Toma cuidado com quien vai pedir-te de traducir 2 ou 3 páginas.
E acho que tudos os tradutores portugues deviam juntar-se para não ser aproveitas. O sei que é muito difìcil, mas o importante é dar o exemplo. Importante é não aceitar testes lungos e nem sequer traducir a 0.05 Euros. Seria fundamental desenvolver uma linha comun. Se as pessoas podriam juntar-se, tudo ficava muito mas fàcil. Com certeza. No nestes com mas que 250 palavras e no traduçoes para menos que 0.06 Euros.
Tradutores em muitos Paises fazem isso... e funciona muito bem. | |
|
|
Sandra B. ポルトガル Local time: 00:08 英語 から ポルトガル語 + ... Os testes são um abuso | Apr 19, 2010 |
Nas últimas semanas tenho recusado fazer imensos testes de tradução. Já não suporto sequer que me peçam para os fazer!!
Ainda aceito traduzir um parágrafo, como de vez em quando aparece aqui no Proz, mas uma página, nem pensar. Só de for pago. Até compreendo que se peça um teste a uma pessoa que não tem experiência, mas a quem tem já vários anos, humm, não...
Da minha parte, recuso-me pura e simplemente a fazê-los. Também pedem a um advogado para fazer um cas... See more Nas últimas semanas tenho recusado fazer imensos testes de tradução. Já não suporto sequer que me peçam para os fazer!!
Ainda aceito traduzir um parágrafo, como de vez em quando aparece aqui no Proz, mas uma página, nem pensar. Só de for pago. Até compreendo que se peça um teste a uma pessoa que não tem experiência, mas a quem tem já vários anos, humm, não...
Da minha parte, recuso-me pura e simplemente a fazê-los. Também pedem a um advogado para fazer um caso a título de teste, ou a um carpinteito para fazer uma cadeira teste? Haja paciência...
E também concordo com o que diz o Vincenzo sobre as tarifas. Por favor, valorizem-se e NÃO ACEITEM tarifas de 0,03 ou 0,05 cêntimos. ▲ Collapse | | | teste dos serviços do dentista, advogado, mecânico de automóveis | Apr 19, 2010 |
Se usarmos o método das agências, deveríamos fazer testes grátis com os serviços dos dentistas, advogados, mecânicos de automóveis etc.
O que fazemos quando queremos uma idéia da qualidade dos serviços de um profissional? Pedimos referências. Nunca pedimos para executar serviços grátis. | | | Nunca tinha pensado por esse prisma | Apr 19, 2010 |
relativamente aos testes de tradução, mas já sei a resposta que vou dar da próxima vez que me pedirem um teste de tradução gratuito.
Vou justamente dizer que não, uma vez que também não costumo pedir ao meu mecânico, dentista, etc., que me faça um serviço gratuito antes de eu pagar pelos serviços dele.![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_wink.gif) | | | Paula Pinho ポルトガル Local time: 01:08 英語 から ポルトガル語 + ... TOPIC STARTER Obrigada :-) | Apr 20, 2010 |
Obrigada a todos pela partilha de experiências. É muito importante e ajuda quem não tem experiência em determinadas áreas.
Paula | |
|
|
Bem a propósito... | Apr 20, 2010 |
... esta discussão deu-me uma ideia: criar um grupo no facebook.
Se estiverem interessados, posso mandar-vos individualmente o link para esse grupo, pois não sei se é permitido colocá-lo aqui nos fóruns. | | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » translation sample CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |