Traduzir um livro e também publicá-lo 投稿者: Salvador Scofano and Gry Midttun
|
De repente lemos um livro que gostaríamos que estivesse traduzido para o português. Se possível por nós mesmos. Mas, e se além de traduzir o livro também publicássemos o livro? Ou seja, contratássemos revisor, gráfica etc. Isso seria uma forma de aumentar os ganhos, já que muitas vezes a tradução de um livro dá muito trabalho e acredito que não pague muito.
Isso é viável no Brasil, por exemplo? E qual o caminho a seguir? E a questão dos direitos de publicação do l... See more De repente lemos um livro que gostaríamos que estivesse traduzido para o português. Se possível por nós mesmos. Mas, e se além de traduzir o livro também publicássemos o livro? Ou seja, contratássemos revisor, gráfica etc. Isso seria uma forma de aumentar os ganhos, já que muitas vezes a tradução de um livro dá muito trabalho e acredito que não pague muito.
Isso é viável no Brasil, por exemplo? E qual o caminho a seguir? E a questão dos direitos de publicação do livro? Gostaria de saber se alguém tem experiência nisso. ▲ Collapse | | | complicado... | May 2, 2010 |
Salvador,
Acho que aqui as coisas são bem mais complicadas do que se imagina. Eu, por exemplo, traduzi - como projeto final de curso de Tradução, universitário - um série de contos de uma escritora norte-americana. Mas, tirando a banca que deveria analisar meu trabalho, nunca mais leram os contos em português-br, que é a única versão existente em português.
As editoras já possuem um leque de tradutores 'confiáveis' e, quando recebem o aval do autor, passam ... See more Salvador,
Acho que aqui as coisas são bem mais complicadas do que se imagina. Eu, por exemplo, traduzi - como projeto final de curso de Tradução, universitário - um série de contos de uma escritora norte-americana. Mas, tirando a banca que deveria analisar meu trabalho, nunca mais leram os contos em português-br, que é a única versão existente em português.
As editoras já possuem um leque de tradutores 'confiáveis' e, quando recebem o aval do autor, passam a tradução imediatamente para esses tradutores. Então, ficamos a ver navios...
Também tem a questão dos direitos autorais, né? Sou muito fã da Mary Snell-Hornby, mas até bem pouco tempo atrás ela não autorizava a tradução de seus livros.
Enfim, é o pouco que sei. Espero que meu comentário possa ter ajudá-lo um pouco.
Cordialmente,
Miryan ▲ Collapse | | | Meio off-topic... | May 2, 2010 |
Não sei se é mais uma questão de insegurança ou medo de ir na cara e na coragem, mas aposto que 90% dos tradutores já pensaram nisso ou passaram pela situação da Miryan. Estou lendo o último livro do Rubem Fonseca e logo na primeira página já comecei a traduzir mentalmente, pensando "Ah, mas este aqui merecia chegar no mercado lá fora..." ![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_smile.gif)
Só dando mais um exemplo, já traduzi vários contos de autores dos... See more Não sei se é mais uma questão de insegurança ou medo de ir na cara e na coragem, mas aposto que 90% dos tradutores já pensaram nisso ou passaram pela situação da Miryan. Estou lendo o último livro do Rubem Fonseca e logo na primeira página já comecei a traduzir mentalmente, pensando "Ah, mas este aqui merecia chegar no mercado lá fora..." ![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_smile.gif)
Só dando mais um exemplo, já traduzi vários contos de autores dos quais sou fã e de cujo trabalho não havia tradução em português (como Sherman Alexie, que agora já foi publicado em português), e não sei o que fazer com eles. O último foi este aqui (http://www.newyorker.com/fiction/features/2009/01/26/090126fi_fiction_adiga ), desde então não tive mais tempo! Até pensei em mandá-los para alguma revista literária—algumas recém-lançadas estão pedindo traduções—mas estão até hoje no meu HD. ▲ Collapse | | |
Um dos meus professores é um dos maiores editores do Brasil. Nós já conversamos sobre isso. Ele disse que é possível sim, mas tem que ser um livro de um escritor muito famoso, porque as editoras só pensam no lucro.
Imagina você traduzindo poemas de um grande autor, como a Emily Dickinson. Qualquer editora se interessaria por poemas prontinhos, traduzidos. Claro, você também tem de saber para qual editora oferecer, pesquisar que tipo de livro a editora publica. Palavras do ... See more Um dos meus professores é um dos maiores editores do Brasil. Nós já conversamos sobre isso. Ele disse que é possível sim, mas tem que ser um livro de um escritor muito famoso, porque as editoras só pensam no lucro.
Imagina você traduzindo poemas de um grande autor, como a Emily Dickinson. Qualquer editora se interessaria por poemas prontinhos, traduzidos. Claro, você também tem de saber para qual editora oferecer, pesquisar que tipo de livro a editora publica. Palavras do meu professor.
O ideal é ver se o livro é de um escritor famoso, ou se fez sucesso no país. Se você achar que ele será bem vendido no Brasil, arrisque. Caso eles se interessem pelo livro e gostem da tradução que você fez, eles vão entrar em contato com os agentes responsáveis e tentar comprar os direitos da obra.
Hugs.
=] ▲ Collapse | |
|
|
Paula Borges 英国 Local time: 03:11 2010に入会 英語 から ポルトガル語 + ... Pelo que eu entendi... | May 3, 2010 |
Em primeiro lugar, me desculpem pelo teclado com falta de acentuacao.
Mas pelo que eu entendi, o ideia do Salvador seria o proprio tradutor publicar e distribuir os livros.
Neste caso, teria que abrir uma editora. 'E possivel, mas pouco viavel pelos altos custos envolvidos em impressao, distribuicao, logistica e principalmente publicidade. | | |
Como a Paula acabou de dizer, logisticamente, é um somatório de dinheiro sem fim essa empreitada e para lucros duvidosos. Meus professores também diziam que seria possível publicar traduções de livros. Mas, honestamente, de quem conheço e que se arriscou a ir atrás de uma editora, dois obtiveram êxito após longos anos de tentativa.
Fora que, acontecem coisas no Brasil que são no mínimo irritantes. O Ministério da Cultura abriu um edital para selecionar uma editora estr... See more Como a Paula acabou de dizer, logisticamente, é um somatório de dinheiro sem fim essa empreitada e para lucros duvidosos. Meus professores também diziam que seria possível publicar traduções de livros. Mas, honestamente, de quem conheço e que se arriscou a ir atrás de uma editora, dois obtiveram êxito após longos anos de tentativa.
Fora que, acontecem coisas no Brasil que são no mínimo irritantes. O Ministério da Cultura abriu um edital para selecionar uma editora estrangeira que objetivasse traduzir obras de autores brasileiros. Para mim, seria uma boa oportunidade de buscar talentos em tradução, mas... A comodidade falou mais alto.
http://www.cultura.gov.br/site/2010/02/24/programa-de-apoio-a-traducao-de-autores-brasileiros-2010/
Enfim, triste. ▲ Collapse | | | Isso já foi pensado antes | May 3, 2010 |
Sem querer, querendo acabei achando um site que toca exatamente nesse assunto. Pelo que entendi, o mercado editorial não é nada indicado para amadores, principalmente no Brasil. Um tradutor que queira traduzir e publicar uma obra por conta própria corre risco duplo. Um deles é de traduzir um livro longo sem garantia de retorno. O segundo é o de publicar, distribuir, fazer publicidade também sem garantia de retorno.
É assim, that's it. O que não quer dizer que seja justo. En... See more Sem querer, querendo acabei achando um site que toca exatamente nesse assunto. Pelo que entendi, o mercado editorial não é nada indicado para amadores, principalmente no Brasil. Um tradutor que queira traduzir e publicar uma obra por conta própria corre risco duplo. Um deles é de traduzir um livro longo sem garantia de retorno. O segundo é o de publicar, distribuir, fazer publicidade também sem garantia de retorno.
É assim, that's it. O que não quer dizer que seja justo. Entendo que o tradutor tenha uma importância grande no sucesso de um livro. De qualquer forma, acredito que existam nichos para áreas específicas para quem tiver recursos de tempo e dinheiro para isso.
Parece meio desanimador, mas fica a lição de que é importante ter consciência do nosso valor como tradutores e usar isso ao negociar com as editoras ou empregadores as condições de pagamento e trabalho.
Aqui está o link mencionado:
http://fidusinterpres.com/?p=133 ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Traduzir um livro e também publicá-lo CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |