Tradução legal, um caso prático.
投稿者: José Costa
José Costa
José Costa
ポルトガル
Local time: 21:47
スペイン語 から ポルトガル語
+ ...
Nov 13, 2012

Boa noite, fui confrontado com a seguinte situação:

Um cliente solicitou-me um trabalho de tradução duma procuração EN(US)-PT. Fiz a tradução e a mesma antes de ser certificada foi apresentada a um advogado que iria dar "uma vista de olhos". A pretexto de a mesma certificação não ser aceite pelo notário que a iria certificar, ou aceite como documento que legalmente iria atestar essa procuração, o advogado fez algumas alterações que segundo a visão legal iriam adapta
... See more
Boa noite, fui confrontado com a seguinte situação:

Um cliente solicitou-me um trabalho de tradução duma procuração EN(US)-PT. Fiz a tradução e a mesma antes de ser certificada foi apresentada a um advogado que iria dar "uma vista de olhos". A pretexto de a mesma certificação não ser aceite pelo notário que a iria certificar, ou aceite como documento que legalmente iria atestar essa procuração, o advogado fez algumas alterações que segundo a visão legal iriam adaptar a mesma procuração à "forma" em como essa procuração é apresentada em Portugal.

Existe a possibilidade de uma tradução mais literal da procuração ser tida como inválida por não ter a forma usual em Portugal?

Obrigado.
Collapse


 
Mark Robertson
Mark Robertson
Local time: 21:47
2010に入会
ポルトガル語 から 英語
+ ...
Tradução literal Nov 14, 2012

Uma tradução jurídica deve empregar o termos técnicos equivalentes na língua de chegada aos do texto de origem também como o sentido técnico deste. Assim o problema não é a tradução não ser aceite pelo notário, já que o notário fia na declaração do declarante, mas que a tradução pode, por falta de sentido e equivalência técnicos, perder a utilidade pretendido pelo outorgante da procuração.
A adoção da forma habitual no lugar onde a procuração será utilizada facilita a utilização desta.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

このフォーラムのモデレーター
Maria Castro[Call to this topic]
Fernanda Rocha[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Tradução legal, um caso prático.






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »