Pages in topic: < [1 2 3] | Интересные факты из жизни переводчиков 投稿者: Gennady Lapardin
| Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule | Объемы перевода и зарплата | Nov 5, 2012 |
Если посчитать, то указанный Вами переводчик переводит около 800 слов в день, или если хочет при этом еще отпуск взять, то 1000. При таких объемах зарплата 31К и свободный график работы из дома - это очень и очень хорошие условия. Как уже писали выше, средняя зарплата в ЮК, предлагаемая переводчику с таким стажем в офисе на полный день - в районе 22-25К. | | |
Svetlana Podkolzina wrote: Как уже писали выше, средняя зарплата в ЮК, предлагаемая переводчику с таким стажем в офисе на полный день - в районе 22-25К. Да, в опросе примерно эта цифра и указана переводчиками. которые работают в UK (70% ответивших). Salaried/staff gross wages/year: 26% received £35,000-50,000 and 24% received £25,000-35,000 | | | Vanda Nissen オーストラリア Local time: 13:42 2008に入会 英語 から ロシア語 + ... Геннадию явно хочется помахать шашкой:). | Nov 5, 2012 |
что переводчик - это "социально значимая профессия"? Почему-то мне кажется, что вы несете чушь Так кажется не только Вам:). Социально значимая профессия - это звучит гордо. Геннадий не сможет объяснить, что такое социально значимая профессия, потому как это обычное щеконадувательство. Покажите мне социально НЕзначимую профессию? Геннадию объяснили, что 31 т. - это средняя зарплата, ему объяснили, что медсестра - это не два курса ПТУ, а 4 университетских, можно еще добавить, что как раз переводчик во многих западных странах - это два курса ПТУ, но отношение Геннадия не изменится, он твердо убежден в том, что переводчик - это социально значимая профессия! И он точно знает, что медсестра, по мнению британского населения, занимает более низкое положение, чем переводчик. Вот, правда, удивительно, почему на медсестер конкурсы выше, чем на переводчиков? Глупое британское население не знает ведь, что у медсестер низкий социальный статус. Да, правая кнопка тоже больше не вспоминается:). | |
|
|
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule | | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule | И небольшой анализ | Nov 5, 2012 |
А вообще говоря, получаются интересные результаты. Попробуем сравнить два опроса: прозовский опрос от 2008 г. (здесь было 1900 человек) и опрос, приведенный Leanida (здесь 151 человек с дополнительными условиями). Естественно, кое-что пересчитал. Соответственно, цифры - в тыс. за го... See more А вообще говоря, получаются интересные результаты. Попробуем сравнить два опроса: прозовский опрос от 2008 г. (здесь было 1900 человек) и опрос, приведенный Leanida (здесь 151 человек с дополнительными условиями). Естественно, кое-что пересчитал. Соответственно, цифры - в тыс. за год, USD От Проза < 18 - 34% 18 - 36 - 27% 36 - 60 - 18% 60 - 96 - 9% > 96 - 8% n/a - 5% От Leanida 19 - 26 - 33% 26 - 39 - 27% 39 - 52 - 16% 52 - 65 - 13% > 65 - 10% Скажем так, с моей точки зрения, хотя интервал между опросами 4 года и существенная разница пулов, особой разницы не вижу...
[Редактировалось 2012-11-05 13:15 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
был бы интереснее опрос среди тех, для кого переводы являются единственным источником дохода, потому что подработчики значительно портят картину, как мне кажется. А между тем, где-то видела статистику, что около половины переводчиков имеют другие источники дохода. Причем значительная часть из них считает, что только переводами вообще невозможно на жизнь заработать. | | | К чему вообще эта тема | Nov 14, 2012 |
Извините, но я долго и упорно пытался понять, к чему эта тема была заведена? Геннадий, я от вас прочитал только множество нелепых примеров, доводов и "Выканий". Вы или давайте что-то по существу, или закройте эту тему как замечательный пример переливаний из пустого в порожнее ... See more Извините, но я долго и упорно пытался понять, к чему эта тема была заведена? Геннадий, я от вас прочитал только множество нелепых примеров, доводов и "Выканий". Вы или давайте что-то по существу, или закройте эту тему как замечательный пример переливаний из пустого в порожнее ни о чем. Я на многих примерах убедился, что хорошие переводчики в любой стране и без статистики зарабатывают достаточно для достойного существования и выше "среднестатистической" зарплаты. А сравнивание профессий одна к другой - это не совсем этично. Более того, еще менее этично - вводить некое абстрактное понятие "социальной значимости" профессий. Знаете ли, мамы всякие нужны, мамы всякие важны. Вы уж извините, но вы внесите ясность, чего именно вы тут добиваетесь. ▲ Collapse | | |
Vitaliy Dzivoronyuk wrote: мамы всякие нужны, мамы всякие важны. Вы уж извините, но вы внесите ясность, чего именно вы тут добиваетесь. Вот мы здесь потихоньку и разбираемся, какая мама куда нужна. | | |
Еще один сюрвей подоспел, правда не очень представительный, всего 162 респондента. http://www.pirothattila.com/PB_Survey.pdf 54 стр. Проведен Аттилой Пиротом, руководителем французской секции "сетевой" ассоциации IAPTI в октя... See more Еще один сюрвей подоспел, правда не очень представительный, всего 162 респондента. http://www.pirothattila.com/PB_Survey.pdf 54 стр. Проведен Аттилой Пиротом, руководителем французской секции "сетевой" ассоциации IAPTI в октябре 2012 года. Основной вопрос: готовность, мотивация участвовать в "безбюджетных" ((т.наз. гуманитарных) проектах. К сожалению, нет перечня гуманитарных проектов, лишь отрывочные упоминания рассыпаны там и тут по тексту. ▲ Collapse | | | Pages in topic: < [1 2 3] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Интересные факты из жизни переводчиков No recent translation news about ロシア連邦. |
Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |