Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39] >
Типичные ошибки в переводах
投稿者: Alexander Matsyuk

Alexander Matsyuk  Identity Verified
ウクライナ
Local time: 16:54
2005に入会
英語 から ロシア語
+ ...
TOPIC STARTER
Господа, Jul 27, 2014

признавая то, что я "вбросил" тему Пушкина, хочу заметить, что я ссылался не на авторский стиль "(уже не/кому как)нашего всего", а на то, что его произведения прошли огромное количество редакций.

 

Tatiana Pelipeiko  Identity Verified
ロシア連邦
Local time: 17:54
フランス語 から ロシア語
+ ...
Встречается не только в переводе Jul 27, 2014

Jarema wrote:

Concer wrote:

Но я не замечала в немецком злоупотребления "вашими", а в анлийском, похоже, - обычная история.


Встречается все чаще и чаще, к сожалению. Просто Вам пока, видимо, повезло.



Но и в текстах, изначально написанных по-русски.
Как в объявлении на заборе вокруг разрытого асфальта: "Приносим вам СВОИ извинения за неудобства, причиненные ремонтными работами" - ну а чьи еще извинения, спрашивается, можно принести?
Не исключаю, что "переводизмы" иной раз начинают влиять на русский синтаксис.


 

boostrer  Identity Verified
米国
Local time: 09:54
2007に入会
英語 から ロシア語
+ ...
* Aug 18, 2014

"Необходимое количество раствора набирают из флакона и добавляют к пакету из полихлорвинила, полиэтилена или полипропилена"

Кажется, это называется контаминацией. Было "добавить к ч-либо", стало "добавить к пакету".

[Edited at 2014-08-18 06:50 GMT]


 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
ウクライナ
Local time: 16:54
2005に入会
英語 から ロシア語
+ ...
TOPIC STARTER
Так часто вижу и слышу такое: Oct 4, 2014

"Варьируя специями и дополнительными ингредиентами, порой получаются настоящие кулинарные шедевры – вкусные, сытные, ароматные",

что уже начинаю думать, что это стало языковой нормой.


 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
ウクライナ
Local time: 16:54
2005に入会
英語 から ロシア語
+ ...
TOPIC STARTER
косая (перечерка, слеш) пробелами НЕ отделяется Oct 31, 2014

Косая черта

§ 114. Сфера применения знака / (косая черта) – научная и деловая речь. Он употребляется в следующих функциях.
1. В функции, близкой к союзам и и или , как знак альтернативности понятий или обозначения единого сложного понятия, напр.: категория одушевлён
... See more
Косая черта

§ 114. Сфера применения знака / (косая черта) – научная и деловая речь. Он употребляется в следующих функциях.
1. В функции, близкой к союзам и и или , как знак альтернативности понятий или обозначения единого сложного понятия, напр.: категория одушевлённости/неодушевлённости, проблема слитных/раздельных написаний (в лингвистических текстах); Погребения датируются новым/новейшим временем (из археологической статьи); обязательство покупки/продажи ценных бумаг по объявленным ценам; Развивающий тренажёр «прыгунки» регулируется на размер/вес малыша (из газет).
В этой функции может употребляться не только косая черта, но и дефис (см. § 120, п. 1а).
2. Для обозначения отношения каких либо величин, параметров (в том числе в математическом смысле), напр.: По параметрам – цена/качество, удобство в работе, простота в обращении – модель заняла лидирующее положение в своём классе множительной техники; Компьютер занял 4 е место по количеству набранных баллов и 2 е по отношению баллы/цена; Курс доллар/евро опустился до минимального значения за последние две недели; Новый ризограф с разрешающей способностью 600 точек/дюйм (из газет).
В той же функции употребляется косая черта в сокращенных обозначениях составных единиц измерения, напр.: ц/га (центнер на гектар), об/мин (оборот в минуту) (см. также: «Графические сокращения», § 210).

(Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник. 2007 г.)
Collapse


 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
ウクライナ
Local time: 16:54
2005に入会
英語 から ロシア語
+ ...
TOPIC STARTER
об особенностях пунктуации в разных языках Dec 22, 2014

Наткнулся недавно на хороший материал по проблеме.
Человек системно подошел к вопросу.


 

boostrer  Identity Verified
米国
Local time: 09:54
2007に入会
英語 から ロシア語
+ ...
Тест на корявость Mar 17, 2015

Недавно редактировал переводы, сделанные хорошей моей приятельницей, и придумал тест на корявость:

"Испытываете ли Вы проблемы с пищеварением?"
Тест: Баба Яга Змею Горынычу: "Что-то меня у меня проблемы с костяной ногой".

"Данную команду следует отменить".
Тест: "Жена, убери данный суп, он уже скис".

Отдаю желающим за бесплатно.


 

Lilia_K  Identity Verified
オランダ
Local time: 15:54
英語 から ロシア語
+ ...
Подскажите, May 8, 2015

пожалуйста, как правильно написать фразу
___ закончил(-а) институт...
Вопрос: нужен ли дефис и нужен ли пробел перед скобкой? В просматриваемом тексте встречаются все возможные сочетания. Не могу найти правило.


 

Vladimir Vaguine  Identity Verified
ロシア連邦
Local time: 17:54
2006に入会
英語 から ロシア語
+ ...
грамота.ру May 9, 2015

Lilia_K wrote:

пожалуйста, как правильно написать фразу
___ закончил(-а) институт...
Вопрос: нужен ли дефис и нужен ли пробел перед скобкой? В просматриваемом тексте встречаются все возможные сочетания. Не могу найти правило.

Перед открывающей скобкой всегда ставится пробел.
См. ответы справочной службы русского языка:
http://pda.gramota.ru/?action=buro&s=275471
http://pda.gramota.ru/?action=buro&s=244601
http://pda.gramota.ru/?action=buro&s=244472


 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
ウクライナ
Local time: 16:54
2005に入会
英語 から ロシア語
+ ...
TOPIC STARTER
Свое мнение: без пробела и с дефисом May 9, 2015

Зная о (как они сами пишут) "взгляде" грамоты.ру, я все же пишу без пробела.
Главным основанием для такого мнения является то, что в самих руководствах по правописанию обычно пишут без пробела и с дефисом.
Например (первое попавшееся):
§ 150. Окончания родительного пад
... See more
Зная о (как они сами пишут) "взгляде" грамоты.ру, я все же пишу без пробела.
Главным основанием для такого мнения является то, что в самих руководствах по правописанию обычно пишут без пробела и с дефисом.
Например (первое попавшееся):
§ 150. Окончания родительного падежа единственного числа существительных мужского рода -а(-я) – -у(-ю)
http://www.rosental-book.ru/punct_xxxiv.html#sect136

Во многих официальных бланках пишут без пробела и без дефиса, например:
http://fesn.site-pr.ru/user/images/diplomas/interpreter.jpg

А вообще, по возможности желательно таких конструкций избегать. В данном случае, похоже, эти гендерные окончания оправданны.
Collapse


 

Lilia_K  Identity Verified
オランダ
Local time: 15:54
英語 から ロシア語
+ ...
Спасибо за ссылки. May 9, 2015

Мне главное - унифицировать и обосновать. А обосновать, похоже, нечем.

 

Elena Va
ロシア連邦
Local time: 17:54
ロシア語 から 英語
+ ...
Благодарю May 10, 2015

Спасибо огромное за ссылки.

 

Dmitrie Highduke  Identity Verified
ウクライナ
Local time: 16:54
2008に入会
英語 から ウクライナ語
+ ...
В таких случаях May 12, 2015

В таких случаях я руководствуюсь следующим правилом:

- если окончание в скобках добавляется к нулевому окончанию или не изменяет имеющееся, то дефис не ставится (например: "я нечаянно убил(а) Кеннеди");
- если окончание в скобках изменяет имеющееся окончание (как пр
... See more
В таких случаях я руководствуюсь следующим правилом:

- если окончание в скобках добавляется к нулевому окончанию или не изменяет имеющееся, то дефис не ставится (например: "я нечаянно убил(а) Кеннеди");
- если окончание в скобках изменяет имеющееся окончание (как правило - мужского рода) или суффикс, тогда дефис ставится (например: "я согласен(-на) стать твоей женой").

Пробелы перед открывающей скобкой во всех случаях отсутствуют.

Хоть это правило нигде формально и не было оформлено (по крайней мере, я не встречал его в справочниках), похоже, его придерживаются многие.

[Edited at 2015-05-12 10:57 GMT]
Collapse


 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
ウクライナ
Local time: 16:54
2005に入会
英語 から ロシア語
+ ...
TOPIC STARTER
еще раз убедительно прошу: Jul 31, 2015

Signs/Symptoms — это объективные и субъективные симптомы; понятия "признаки и симптомы" не существует. Signs вполне может быть переведено как "признак" в другом контексте, но не в сочетаниии с Symptoms.

Moderate — не существует умеренной степени тяжести; это понятие правильно называется "средняя степень тяжести". Severe — тяжелая степень тяжести. Такова терминология независимо от литературных вкусов.


 

Natalie  Identity Verified
ポーランド
Local time: 15:54
2002に入会
英語 から ロシア語
+ ...

このフォーラムのモデレーター
SITE LOCALIZER
Re "еще раз убедительно прошу" Jul 31, 2015

Не поможет. Это все равно как с "забором крови" - писали так, пишут и писать будут.

 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Типичные ошибки в переводах

Advanced search


Translation news in ロシア連邦





SDL MultiTerm 2021
One central location to store and manage multilingual terminology.

By providing access to all those involved in applying terminology (such as engineers, marketers, translators, and terminologists), our terminology management solution ensures consistent and high-quality content from source through to translation.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • 用語検索
  • 仕事
  • フォーラム
  • Multiple search