Reviewing my own translation with Passolo
投稿者: Carmen Álvarez
Carmen Álvarez
Carmen Álvarez  Identity Verified
スペイン
Local time: 04:58
2014に入会
英語 から スペイン語
+ ...
Jul 31, 2012

Hello, this is my first time using Passolo and I had to translate 7000 words out of 80000. There were a few 100% matches containing errors and I have corrected them.

Now I would like to review my own translation before delivery (I always do that) and also check again those 100% corrected matches and write a note for the client.

The problem is:

1. How can I isolate my 7000 translated words? I tried to use a filter by date but I'm not sure if it is working. I
... See more
Hello, this is my first time using Passolo and I had to translate 7000 words out of 80000. There were a few 100% matches containing errors and I have corrected them.

Now I would like to review my own translation before delivery (I always do that) and also check again those 100% corrected matches and write a note for the client.

The problem is:

1. How can I isolate my 7000 translated words? I tried to use a filter by date but I'm not sure if it is working. It seems to me that I get less than 7000 words.
2. How can I distinguish the original 100% matches from the original fuzzies or no matches? I can't see the original match anywhere and I need to find the segments that I have corrected.

Please help!

Thanks in advance.
Collapse


 
Achim Herrmann
Achim Herrmann
Local time: 04:58
英語 から ドイツ語
Some hints Aug 1, 2012

Hello Carmen,

You should activate some additional columns in the translation list view. Right click the header of the displayed table and activate User, Match and Last change.

If you have correctly inserted your user name when starting to translate you can now simply filter or sort all the translated entries according to the user name by just clicking User column header.

The color coding in the Match column which is comparable to SDL Trados Studio 2011 is s
... See more
Hello Carmen,

You should activate some additional columns in the translation list view. Right click the header of the displayed table and activate User, Match and Last change.

If you have correctly inserted your user name when starting to translate you can now simply filter or sort all the translated entries according to the user name by just clicking User column header.

The color coding in the Match column which is comparable to SDL Trados Studio 2011 is showing additional information whether the translation is still the original match or whether you changed it.

Hope this helps.

Achim Herrmann
SDL Passolo Business Consultant
Collapse


 
Carmen Álvarez
Carmen Álvarez  Identity Verified
スペイン
Local time: 04:58
2014に入会
英語 から スペイン語
+ ...
TOPIC STARTER
Not sure Aug 1, 2012

Hello Achim,

Thanks a lot but I am not sure if that is working.

I see one string with my user name and a date for the column Changed which is earlier than then date when I first started working with the file.

Maybe my client was using the same user name before sending me the file (he told me to use an specific user name).

On the other hand, as 100% matches I only see the repetitions (green) of other strings, but not the previously translated s
... See more
Hello Achim,

Thanks a lot but I am not sure if that is working.

I see one string with my user name and a date for the column Changed which is earlier than then date when I first started working with the file.

Maybe my client was using the same user name before sending me the file (he told me to use an specific user name).

On the other hand, as 100% matches I only see the repetitions (green) of other strings, but not the previously translated strings (in Trados, those would be the segments included in the memory).

Is there a way to see the strings that were already translated and then changed by me? I think they should be black.

Sorry if I sound too confused but I'm maybe too used to Trados

Carmen
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Reviewing my own translation with Passolo







Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »