Saving as a xliff file in human-readable format
投稿者: Aybars ARIKAN
Aybars ARIKAN
Aybars ARIKAN
Local time: 16:48
英語 から トルコ語
+ ...
Jul 16, 2014

Hello all,

I have saved a target file as .sdlxliff, but my client claimed it was in binary format and there should have been an option to have it in human-readable format.

Could you please help me save a xliff file in binary format?

Ver: SDL Trados 2011

Thanks in advance!

Good luck!


[Değişiklik saati 2014-07-16 20:25 GMT]


 
RWS Community
RWS Community
英国
Local time: 15:48
英語
very odd question... Jul 19, 2014

...

In general when you open a file in Studio for translation, unless the file is huge it is converted to Binary and embedded into the SDLXLIFF file. This is so it is possible to send the SDLXLIFF file to another user and they can recreate the original source format from the SDLXLIFF alone.

Did you send the SDLXLIFF?

If you need the human readable format then maybe you should just save the target file (Shift+F12 when the file is open in the Studio Editor)
... See more
...

In general when you open a file in Studio for translation, unless the file is huge it is converted to Binary and embedded into the SDLXLIFF file. This is so it is possible to send the SDLXLIFF file to another user and they can recreate the original source format from the SDLXLIFF alone.

Did you send the SDLXLIFF?

If you need the human readable format then maybe you should just save the target file (Shift+F12 when the file is open in the Studio Editor).

Regards

Paul
Collapse


 
Orrin Cummins
Orrin Cummins  Identity Verified
日本
Local time: 22:48
日本語 から 英語
+ ...
Sounds like... Jul 19, 2014

The client may not have any software that can open an .sdlxliff file, and he or she tried to open it in Notepad or something.

 
Aybars ARIKAN
Aybars ARIKAN
Local time: 16:48
英語 から トルコ語
+ ...
TOPIC STARTER
Mr. Cummins you may be right; but, what would be the solution? Jul 19, 2014

Orrin Cummins wrote:

The client may not have any software that can open an .sdlxliff file, and he or she tried to open it in Notepad or something.


It is possible. Considering this, what would be the best option to meet the client's requirement?


 
Orrin Cummins
Orrin Cummins  Identity Verified
日本
Local time: 22:48
日本語 から 英語
+ ...
Try what Paul suggested Jul 19, 2014

.sdlxliff files are in a format that allows them to be opened by Trados and other CAT tools that support them. It sounds to me like your client does not have a program that can handle this file format. If the client did, opening the file and exporting it as a "human-readable" format would take about thirty seconds.

What was the file type of the source file that the client sent you? If it was, let's say, a Word document, then you should be able to do as Paul said and save the target
... See more
.sdlxliff files are in a format that allows them to be opened by Trados and other CAT tools that support them. It sounds to me like your client does not have a program that can handle this file format. If the client did, opening the file and exporting it as a "human-readable" format would take about thirty seconds.

What was the file type of the source file that the client sent you? If it was, let's say, a Word document, then you should be able to do as Paul said and save the target as a translated Word document. If the client needs a bilingual file, you can use the "Export for External Review" feature, which I believe is accessible from the File menu in Studio 2011.
Collapse


 
Aybars ARIKAN
Aybars ARIKAN
Local time: 16:48
英語 から トルコ語
+ ...
TOPIC STARTER
XML Jul 30, 2014

File type of the source file was XML. It seems there is no problem with the .sdlxliff file but when I try to save the target xml file, I open it with a code reader (i.e. Internet Explorer) and see that the target text is inserted into 'source' tags instead of 'target'.

Could you please help me save it into 'target' part?



Thanks for help.


[Değişiklik saati 2014-07-30 15:07 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Saving as a xliff file in human-readable format







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »