¿Dónde están los famosos squashers? 投稿者: Rossana Triaca
|
No sé que me hace reír más... que una pregunta KudoZ tenga como contexto \"mnghjghjhgfjgfjh\", la pregunte un tal \"jhfj\", se trate del área de la \"hgjgfj\", o que alguien efectivamente le contestó... y otros cinco estuvieron de acuerdo!
Al menos me alegraron el día
Cheers, Rossana | | | Jon Zuber (X) スペイン語 から 英語 + ... Deben estar rondando por aquí, | Jan 26, 2002 |
que no encuentro la \"pregunta\" que citas. Menos mal. | | | Tipo de letra no reconocido por el navegador/computador | Jan 27, 2002 |
Estimada Rossana,
Recuerda que algunos mensajes no están escritos con los tipos de letras habituales que tú o que yo utilizamos, sino con fuentes especiales. Si no tienes instalado en tu computador ese tipo de letra necesario para reconocer, por decir algo, las fuentes en japonés (ideogramas) o ruso (cirílico), seguramente lo que verás son puros garabatos sin sentido. Y también depende del par de idiomas al que te estés refiriendo, el cual no mencionas en tu mensaje. ... See more Estimada Rossana,
Recuerda que algunos mensajes no están escritos con los tipos de letras habituales que tú o que yo utilizamos, sino con fuentes especiales. Si no tienes instalado en tu computador ese tipo de letra necesario para reconocer, por decir algo, las fuentes en japonés (ideogramas) o ruso (cirílico), seguramente lo que verás son puros garabatos sin sentido. Y también depende del par de idiomas al que te estés refiriendo, el cual no mencionas en tu mensaje. Yo he visto preguntas de ruso que en mi navegador se ven como una retahila interminable de consonantes. Pues para ellos tendrá sentido, ¿no crees?.
Recuerda que cada idioma tiene su regla y su forma de escribirlo
Saludos cordiales,
Rita Damo ▲ Collapse | | | Tipo de letra no reconocido por el navegador/computador | Jan 27, 2002 |
Estimada Rossana,
Recuerda que algunos mensajes no están escritos con los tipos de letras habituales que tú o que yo utilizamos, sino con fuentes especiales. Si no tienes instalado en tu computador ese tipo de letra necesario para reconocer, por decir algo, las fuentes en japonés (ideogramas) o ruso (cirílico), seguramente lo que verás son puros garabatos sin sentido. Y también depende del par de idiomas al que te estés refiriendo, el cual no mencionas en tu mensaje. ... See more Estimada Rossana,
Recuerda que algunos mensajes no están escritos con los tipos de letras habituales que tú o que yo utilizamos, sino con fuentes especiales. Si no tienes instalado en tu computador ese tipo de letra necesario para reconocer, por decir algo, las fuentes en japonés (ideogramas) o ruso (cirílico), seguramente lo que verás son puros garabatos sin sentido. Y también depende del par de idiomas al que te estés refiriendo, el cual no mencionas en tu mensaje. Yo he visto preguntas de ruso que en mi navegador se ven como una retahila interminable de consonantes. Pues para ellos tendrá sentido, ¿no crees?.
Recuerda que cada idioma tiene su regla y su forma de escribirlo
Saludos cordiales,
Rita Damo ▲ Collapse | |
|
|
He ahí el quid de la cuestión... | Jan 27, 2002 |
¿No es justamente por ello que deberían borrarlo? Es ilegible y algún alma caritativa debería borrarlo y avisar a la persona que lo publique de nuevo, para así le pueden ayudar mejor.
De todas formas, como el idioma original es inglés y el término en cuestión sí se lee bien (\"under what condition\"), me dio a pensar que había un error técnico general, pero tal vez tengas razón y sea yo que no tengo instalado algun tipo necesario para leer \"tengwar\" (en cuyo ca... See more ¿No es justamente por ello que deberían borrarlo? Es ilegible y algún alma caritativa debería borrarlo y avisar a la persona que lo publique de nuevo, para así le pueden ayudar mejor.
De todas formas, como el idioma original es inglés y el término en cuestión sí se lee bien (\"under what condition\"), me dio a pensar que había un error técnico general, pero tal vez tengas razón y sea yo que no tengo instalado algun tipo necesario para leer \"tengwar\" (en cuyo caso ¿qué hace la pregunta en el par EN > SP?
Lo que me preocupó fue el espíritu de las respuestas; si el mensaje contiene errores, ¿no sería mejor avisarle y que ponga uno nuevo, en vez de tirarse a contestar?.
Tal vez estoy errada, pero ahora van dos respuestas y 10 agrees a una pregunta que parece estar mal formulada...
Suerte, Rossana ▲ Collapse | | | Jon Zuber (X) スペイン語 から 英語 + ... Si fuera cuestión de tipos, no saldrían sólo letras. | Jan 28, 2002 |
Si miras las preguntas con árabe, ruso, idiomas asiáticos, etc., verás que muchos de los caracteres no romanos salen como caracteres que no son letras sino signos de puntuación y cosas así. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » ¿Dónde están los famosos squashers? Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |