Alguien podría ayudarme con el aleman? 投稿者: Maria Castro Valdez
|
Queridos colegas: Hoy se publicó un job francés > español en aleman. Hablo francés, español e inglés pero no entiendo para nada el aleman. Alguien podría traducirme el mensaje de la licitación, es muy corto: Wir biten um ein Angebot mit Angabe des Zeilen/Wortpreises (á 55 Anschläge) und ob Sie die Lieferung bis Dienstag, 09.09.03 einhalten können. Bitte nur Angebote von spanischen Muttersprachlern. Desde ya muchísimas gracias. Cari�... See more Queridos colegas: Hoy se publicó un job francés > español en aleman. Hablo francés, español e inglés pero no entiendo para nada el aleman. Alguien podría traducirme el mensaje de la licitación, es muy corto: Wir biten um ein Angebot mit Angabe des Zeilen/Wortpreises (á 55 Anschläge) und ob Sie die Lieferung bis Dienstag, 09.09.03 einhalten können. Bitte nur Angebote von spanischen Muttersprachlern. Desde ya muchísimas gracias. Cariños para todos María ▲ Collapse | | |
Yo entiendo "j" y "papa" de alemán (quiero decir que no puedo decir que "no entiendo ni J" ni hablo "ni papa", pero no me da para más que eso, e igual postulé. Wir biten um ein Angebot mit Angabe des Zeilen/Wortpreises (á 55 Anschläge) Aquí entiendo que están hablando de los 55 caracteres por línea que se mencionaban el otro día en este foro. Veo que la palabra que está justo antes dice "Wortpreises". Entiendo precio por palabra, deduzco que aceptan que uno de el precio por línea de 55 caracteres o por palabra. und ob Sie die Lieferung bis Dienstag, 09.09.03 einhalten können. Bitte nur Angebote von spanischen Muttersprachlern. Algo hay con el 9 de septiembre. Como no dan el total de palabras, me imagino que el proyecto comenzaría en esa fecha. Luego dicen algo de español "spanischen", y la palabra que precede es "Muttersprachlern", otra palabra compuesta como la del precio por palabra, deduzco lengua materna. Ahora no tengo idea de si mi teoría está bien, no pregunté. Postulé en inglés (no tuve más remedio) y me sorprendió la cantidad de candidaturas que hubo en poco tiempo. También me interesa que alguien traduzca esto. | | | la última oración | Sep 5, 2003 |
Bitte nur Angebote von spanischen Muttersprachlern = Please only offers from Spanish native speakers. Pamela | | |
¡Hola, María! Lo que te piden es que, al enviar la oferta, incluyas la tarifa por línea (55 caracteres) / por palabra. El plazo para la entrega -el texto consta de 255 líneas- es el martes 09.09.03, y solamente se aceptan ofertas de gente cuya lengua materna sea el español. | |
|
|
Para salir del paso | Sep 5, 2003 |
En casos puntuales como este, y si no se quiere o no se puede recurrir a nadie, puede servir un traductor autómatico. Yo utilicé el de Google y me enteré de todo. | | | Oferta cerrada | Sep 5, 2003 |
Bueno, la oferta ya se la ha llevado alguien. ¡Suerte al agraciado! (el tema parecía bonito, si es que era el mismo que el de la muestra). Por cierto, ¿alguien sabe por qué tantas ofertas se quedan "abiertas" después de adjudicarse? Al final, uno no sabe si es que los ofertantes se olvidaron del trabajo o es que simplemente no comunicaron su adjudicación? | | | Muchas gracias a todos | Sep 5, 2003 |
Está mañana les agradecí a todos, pero ahora veo que no se publicó (18.30hs). Disculpen. De ahora en más voy a aplicar la sugerencia de Fernando. Fernando,¡qué lástima! perdimos. A mí también me interesaba el tema. Muchas gracias M. Gryzpan por la traducción "gratuita". Cariños para todos María | | | ¿Y dónde estaban las 255 líneas? | Sep 5, 2003 |
Me las escondieron, ¿lo escribieron en letras? Me pregunto si el que obtuvo el trabajo habrá postulado en alemán. Fernando, las ofertas que no se cierran es porque los que las pusieron no las cierran. A pesar de no ganarse el trabajo ¡Es tan agradable recibir un mensaje que te agradezca haber postulado! | |
|
|
Al menos te lo agradecen! | Sep 6, 2003 |
Tenés mucha razón, Claudia, es lindísimo cuando te agradecen. Al menos tenés alguna noticia de tu licitación. En general, nadie cierra las licitaciones, tal como dice Fernando, ni tampoco te lo agradecen. Debe ser la segunda vez que me dicen gracias. Pero la verdad me hubiese encantado ganar. O quizás... tengamos que ponernos a estudiar alemán. ¿Qué opinás? Hasta mañana y espero que la próxima tengamos todos más suerte. María | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Alguien podría ayudarme con el aleman? Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |