SDL Trados Studio 2009: ayuda con memoria de traducción
投稿者: Anna Villegas
Anna Villegas
Anna Villegas
メキシコ
Local time: 09:13
英語 から スペイン語
Jul 17, 2012

"New to Trados Studio 2009": por favor, ayúdenme.

Estoy traduciendo un documento SDLXLIFF; ya llevo 125 segmentos traducidos; tengo la memoria de traducción abierta... ¡Pero ésta no reconoce la traducción! Es decir, no la guarda, y mucho menos me indica coincidencias (fuzzy matches).

¿Qué estoy haciendo mal?

Agradeceré que un colega ducho en este programa me indique los pasos a seguir.

¡Muchas gracias!


 
mónica alfonso
mónica alfonso  Identity Verified
Local time: 12:13
英語 から スペイン語
+ ...
Ayuda con memoria de traducción Feb 19, 2021

Me está sucediendo lo mismo. ¿Lo solucionaste?

 
expressisverbis
expressisverbis
ポルトガル
Local time: 16:13
2015に入会
英語 から ポルトガル語
+ ...
Menu "Options" y TM Feb 19, 2021

¿Estás segura de que tienes marcadas las opciones de la TM, como aquí abajo?
No olvides marcar la opción "Update".


update-tm


tm-update1


Angie Garbarino
Yaotl Altan
Jorge Payan
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

このフォーラムのモデレーター
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]
Laureana Pavon[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

SDL Trados Studio 2009: ayuda con memoria de traducción






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »