This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
"Error al guardar el contenido de destino" al guardar en Studio 2009 .docx trabajado en Studio 2011
投稿者: Rafael Echalar
Rafael Echalar アルゼンチン Local time: 16:12 英語 から スペイン語 + ...
Feb 4, 2013
El sistema muestra un error al intentar guardar destino como .docx una vez trabajado el doc en sdl trados studio. "Error al guardar el contenido de destino: 'w' es un espacio de nombres sin declarar. Línea 1, posición 2". ¿Alguna idea acerca de cómo solucionar el problema? El doc se trabaja en sdl trados studio 2011 y el error lo tira al intentar guardar el doc en sdl trados studio 2009, ¿puede tener que ver este último detalle?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Hola Rafael. Me ha pasado algunas veces exactamente lo mismo en ambas versiones y hasta ahora no he logrado corregir el problema. A ver si alguien sabe y nos puede ayudar. Saludos
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Me pasaba lo mismo con Studio 2011 y era porque no había instalado SDL Trados Studio 2011 SP2. Lo instalé y ahora no hay problemas al guardar los archivos.
Espero sea de ayuda. Magalí.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Me ha pasado lo mismo en 2009, y se me ha ocurrido probar en 2011, aunque lo he utilizado poco desde que lo comprara hace unos meses, ya que 2009 más o menos me sirve para todo.
Crea el fichero objetivo sin rechistar en 2011.
Saludos,
Mervyn
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
o sea, la versión bilingüe. Me pasa esto mismo (me sale el error que dice que una oración no puede empezar con un símbolo x, me manda a una línea x) en studio 2014. Me pasó por primera vez con un archivo anterior, lo dejé pasar proque no tenía tiempo para tratar de solucionarlo (no soy lo que se dice un crack para este tipo de problema) y por suponer que era cosa de archivos, pero ahora aparece el error con otro archivo, lo que me lleva a pensar que es un problema interno del programa. <... See more
o sea, la versión bilingüe. Me pasa esto mismo (me sale el error que dice que una oración no puede empezar con un símbolo x, me manda a una línea x) en studio 2014. Me pasó por primera vez con un archivo anterior, lo dejé pasar proque no tenía tiempo para tratar de solucionarlo (no soy lo que se dice un crack para este tipo de problema) y por suponer que era cosa de archivos, pero ahora aparece el error con otro archivo, lo que me lleva a pensar que es un problema interno del programa. Veo que los afectados no han podido llegar a una solución. ¿Saben si hay otro lugar donde consultar? La ayuda en línea de studio no funciona, o no me da bolilla, me manda a comprar el paquete de ayuda directamente. Gracias. Bernie ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Creo que el problema se debe a que el archivo está en formato docx y si su versión es "muy moderna" genera una incompatibilidad con Trados Studio 2011. Me ha resultado convertir el archivo a .doc (esperando no perder formato) y al terminar la traducción, pasarlo a docx nuevamente fuera del programa. En Studio 2014 tengo entendido que no ocurre ese problema
Fuente: Yo que trabajé en SDL
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free