Abrir y trabajar con una MT - Trados Studio 2014
投稿者: Marion Delarue
Marion Delarue
Marion Delarue  Identity Verified
フランス
Local time: 16:07
スペイン語 から フランス語
+ ...
Feb 7, 2014

Hola,

estoy practicando con el nuevo Trados Studio 2014 siguiendo los pasos de los tutoriales propuestos en el programa.

Tengo problemas con las memorias de traducción. Las abro sin dificultad pero cuando abro mi proyecto para traducir parece que la memoria de traducción no está abierta. Dice "No hay memoria de traducción abierta"
Sin embargo si voy a "memorias de traducción", están abiertas.

Me debe faltar un paso, ¿Cuál es?

Much
... See more
Hola,

estoy practicando con el nuevo Trados Studio 2014 siguiendo los pasos de los tutoriales propuestos en el programa.

Tengo problemas con las memorias de traducción. Las abro sin dificultad pero cuando abro mi proyecto para traducir parece que la memoria de traducción no está abierta. Dice "No hay memoria de traducción abierta"
Sin embargo si voy a "memorias de traducción", están abiertas.

Me debe faltar un paso, ¿Cuál es?

Muchas gracias.
Collapse


 
Emma Goldsmith
Emma Goldsmith  Identity Verified
スペイン
Local time: 16:07
2004に入会
スペイン語 から 英語
Son dos cosas distintas Feb 7, 2014

Tener una memoria abierta en la ventana "memorias de traducción" no tiene nada que ver con la traducción de un fichero (o de un proyecto). Simplemente es para mantener/editar tus memorias.

Tienes que asociar una memoria con un proyecto en "configuración de proyecto". Para más pistas, sigue las instrucciones en mi blog sobre este t
... See more
Tener una memoria abierta en la ventana "memorias de traducción" no tiene nada que ver con la traducción de un fichero (o de un proyecto). Simplemente es para mantener/editar tus memorias.

Tienes que asociar una memoria con un proyecto en "configuración de proyecto". Para más pistas, sigue las instrucciones en mi blog sobre este tema:
http://signsandsymptomsoftranslation.com/2013/02/27/update-tm/
Collapse


 
Marion Delarue
Marion Delarue  Identity Verified
フランス
Local time: 16:07
スペイン語 から フランス語
+ ...
TOPIC STARTER
combinación de idiomas erronea Feb 7, 2014

Hola y gracias por tu respuesta rápida Emma!

Hice lo que me dices y me viene este mensaje de error:

"El proveedor de traducción no admite ninguna combinación de idiomas en este proyecto o plantilla de proyecto"

¿Sabes porqué ?

Un saludo cordial


 
Nuria Morales
Nuria Morales  Identity Verified
Local time: 16:07
2009に入会
英語 から スペイン語
+ ...
Mira la configuración inicial de idiomas Feb 7, 2014

Es posible que el idioma de tu proyecto no coincida con el de tu memoria. Trados distingue entre inglés estadounidense e inglés británico, por poner un ejemplo. Quizá podrías verificar si la combinación de tu memoria coincide exactamente con la configuración de idiomas del proyecto.

¡Saludos y suerte!


 
WTWService
WTWService  Identity Verified
カナダ
Local time: 07:07
スペイン語 から 英語
+ ...
Combinación de idiomas Feb 7, 2014

Tengo el mismo problema de Marion, recibo un mensaje que dice que no admite la combinación de idiomas del proyecto" Esto fue en días pasados

Finalmente algo hice que funcionó pero no tengo ni idea como lo hice

Saludos,
Johanna


 
Sebastián Fascie
Sebastián Fascie
アルゼンチン
Local time: 11:07
Eliminar y crear una nueva TM Nov 9, 2016

WTWService wrote:

Tengo el mismo problema de Marion, recibo un mensaje que dice que no admite la combinación de idiomas del proyecto" Esto fue en días pasados

Finalmente algo hice que funcionó pero no tengo ni idea como lo hice

Saludos,
Johanna


Pasó bastante tiempo ya, pero la solución puede serle útil a alguien más. En mi caso, exporté la TM y borré la que me daba problemas. ¡Cree una nueva, importé el TMX y listo! Funcionó.


Ivan Chamme
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

このフォーラムのモデレーター
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]
Laureana Pavon[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Abrir y trabajar con una MT - Trados Studio 2014






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »