Undergraduate/graduate degrees. Consulta.
投稿者: Lauri
Lauri
Lauri
英語 から スペイン語
Jun 6, 2005

Estimados colegas:

Necesito indicar a una agencia de EE.UU. mi "undergraduate and graduate degrees".

Entiendo que el "undergraduate degree" sería el título universitario de grado y que el "graduate degree" sería el título de posgrado. No obstante, sé que siempre hay confusiones en este aspecto y prefiero recurrir a Uds., quienes probablemente me podrán orientar.

Yo hice el First Certificate in English (FCE) y además soy traductora pública en idioma
... See more
Estimados colegas:

Necesito indicar a una agencia de EE.UU. mi "undergraduate and graduate degrees".

Entiendo que el "undergraduate degree" sería el título universitario de grado y que el "graduate degree" sería el título de posgrado. No obstante, sé que siempre hay confusiones en este aspecto y prefiero recurrir a Uds., quienes probablemente me podrán orientar.

Yo hice el First Certificate in English (FCE) y además soy traductora pública en idioma inglés. Mi duda es la siguiente: ¿Mi título de traductora pública sería un "undergraduate degree" y, al no haber hecho aún un posgrado (2 años) en una universidad (sino solamente cursos y seminarios de posgrado), NO cuento con un "graduate degree"? ¿Decir que el título de traductora pública es un "graduate degree" sería un error, no es cierto?

Es decir, tengo un "undergraduate degree" por ser traductora pública, pero en "graduate degree" debería dejar el casillero en blanco.

¿Podría llegar a decir que el FCE de la Cambridge University es un "undergraduate degree" o sería también un error y solamente lo puedo mencionar como un curso de inglés?

Quedo a la espera de sus, como siempre, enriquecedores comentarios

Gracias.

Laura
Collapse


 
Parrot
Parrot  Identity Verified
スペイン
Local time: 21:06
スペイン語 から 英語
+ ...
Aclaración Jun 6, 2005

Hola Laura,

El término "undergraduate" se refiere a los años universitarios pasados en la licenciatura; una vez obtenida esta, se te considera un "graduate".

El FCE es un certificado de estudios de idiomas y lo puede sacar incluso un estudiante de instituto, que no por eso se va a considerar un licienciado. (En España el FCE se considera "enseñanza no reglada").

"Postgraduate" se refiere a los años de enseñanza reglada cursados después de la licencia
... See more
Hola Laura,

El término "undergraduate" se refiere a los años universitarios pasados en la licenciatura; una vez obtenida esta, se te considera un "graduate".

El FCE es un certificado de estudios de idiomas y lo puede sacar incluso un estudiante de instituto, que no por eso se va a considerar un licienciado. (En España el FCE se considera "enseñanza no reglada").

"Postgraduate" se refiere a los años de enseñanza reglada cursados después de la licenciatura (Masters, Doctorado, Posdoctorado).

Espero que ayude.
Collapse


 
Rossana Triaca
Rossana Triaca  Identity Verified
ウルグアイ
Local time: 16:06
英語 から スペイン語
En este caso... Jun 6, 2005

me temo que no estoy de acuerdo con Parrot; en la mayoría de las universidades:

Undergraduate degree = Bachelor's degree, primer título universitario obtenido, por lo general de sólo 3-4 años de duración. Si hicieras una carrera con titulación intermedia, esto equivaldría a una titulación terciaria no universitaria (por ej., Ingeniero en Informática, que recibe a los 3 años el título de Analista en Informática o símil).

Graduate degree = Estudios de postgra
... See more
me temo que no estoy de acuerdo con Parrot; en la mayoría de las universidades:

Undergraduate degree = Bachelor's degree, primer título universitario obtenido, por lo general de sólo 3-4 años de duración. Si hicieras una carrera con titulación intermedia, esto equivaldría a una titulación terciaria no universitaria (por ej., Ingeniero en Informática, que recibe a los 3 años el título de Analista en Informática o símil).

Graduate degree = Estudios de postgrado, como ser maestrías, doctorados, etc.

Con este criterio, tu título de Traductora Pública es un undergraduate degree, y el FCE tendrías que ponerlo como un cursillo nomás. Lo que yo sí haría para aclarar las diferencias en el sistema educativo, es poner al lado el número de años de tu carrera (¿son 5 años en Argentina?). De esta forma, no se confunde con un título de sólo 3 años como podría ser un bachillerato.

Esa es una gran diferencia de los sistemas educativos; excepto las licenciaturas que son generalmente de cuatro años, la mayoría de los demás estudios universitarios llevan unos 5 o 6 años, lo que sería una maestría o incluso un doctorado en EEUU o Europa...

Suerte,
Rossana
p.d.http://www.google.com.uy/search?hl=es&q="what%20is%20an%20undergraduate%20degree&meta=
Collapse


 
Parrot
Parrot  Identity Verified
スペイン
Local time: 21:06
スペイン語 から 英語
+ ...
Perdona Jun 6, 2005

en los países de habla inglesa no hay bachelor's de 3 años (sí "diploma courses").

Hay que distinguir entre lo que en español se llama el bachillerato y el BA/BS.


 
Herminia Herrándiz Espuny
Herminia Herrándiz Espuny  Identity Verified
スペイン
Local time: 21:06
英語 から スペイン語
+ ...
De acuerdo con Parrot Jun 6, 2005

Estoy completamente de acuerdo con la explicación de Parrot, además instituciones norteamericanas así me lo han confirmado cuando, en su día, les pregunté si mi licenciatura (4 años) en traducción e interpretación correspondía a un graduate o a un undergraduate degree.

 
Lauri
Lauri
英語 から スペイン語
TOPIC STARTER
¡Gracias! Jun 6, 2005

¡Muchas gracias a ambas!

Con relación a la inquietud sobre la extensión de la carrera de traductor público en la Argentina, les cuento que la carrera universitaria que yo hice tuvo una extensión de cuatro años.

Con sus explicaciones, entiendo que entonces mi título de traductora sería un "undergraduate degree" (con la aclaración de los años de estudio incluida) y que no cuento con un "graduate degree", ¿verdad? Por otra parte, el FCE deberé incluirlo solamen
... See more
¡Muchas gracias a ambas!

Con relación a la inquietud sobre la extensión de la carrera de traductor público en la Argentina, les cuento que la carrera universitaria que yo hice tuvo una extensión de cuatro años.

Con sus explicaciones, entiendo que entonces mi título de traductora sería un "undergraduate degree" (con la aclaración de los años de estudio incluida) y que no cuento con un "graduate degree", ¿verdad? Por otra parte, el FCE deberé incluirlo solamente como un curso de idiomas.

Gracias nuevamente

Cordiales saludos desde Buenos Aires.

Laura
Collapse


 
Rossana Triaca
Rossana Triaca  Identity Verified
ウルグアイ
Local time: 16:06
英語 から スペイン語
Los BA/BSc de 3 años son *muy* comunes... Jun 6, 2005

en los países de habla inglesa no hay bachelor's de 3 años (sí "diploma courses").


Emh, claro que los hay; un ejemplo al vuelo, fíjate en los cursos de la universidad de Oxford. A ojo de buen cubero, un buen 50% son BA o BSc de tres años de duración...

Hay que distinguir entre lo que en español se llama el bachillerato y el BA/BS.


Bachillerato tiene dos acepciones; la primera como bien dices que no hay que confundir con el high-school inglés (es decir, los estudios secundarios), y luego su acepción más antigua dado que proviene del latín (al igual que la palabra inglesa), que denomina a la persona que ha recibido su primer grado académico en una facultad.

De a pocos varios países latinomericanos están tratando de adaptar las carreras al modelo anglosajón, por lo que empezaron a otorgar títulos de Bachiller al completar 3-4 años de facultad.

¿Y cómo se esto? Es que yo soy Bachiller... secundario y universitario! Me enteré al recibir mi título intermedio en facultad, que parecía chiste por ser igual al anterior Eso si, en inglés salgo ganando por lo fácil de la conversión...


 
Rossana Triaca
Rossana Triaca  Identity Verified
ウルグアイ
Local time: 16:06
英語 から スペイン語
A useful link... Jun 6, 2005

regarding the unsuccessful Bologna project , which tried to establish a common higher education system for all EU under the "3-5-8" approach (bachelor's degree in three years, master's in 5 and doctorate studies in 8). The table at the end detailing the most common degrees earned in each country is really handy.

In the USA, a four year degree qualifies as "undergraduate studies" (aka college) and you earn
... See more
regarding the unsuccessful Bologna project , which tried to establish a common higher education system for all EU under the "3-5-8" approach (bachelor's degree in three years, master's in 5 and doctorate studies in 8). The table at the end detailing the most common degrees earned in each country is really handy.

In the USA, a four year degree qualifies as "undergraduate studies" (aka college) and you earn a Bachelor's degree at the end. All in all, I would equate your title as "Bachelor in Translation Studies (and Interpreting, if appropriate).

Good luck with the resume tough!

p.d. Perdón, se ve que me falló el interruptor y el último mensaje salió en inglés... es hora de irme a dormir




[Edited at 2005-06-06 18:56]
Collapse


 
Parrot
Parrot  Identity Verified
スペイン
Local time: 21:06
スペイン語 から 英語
+ ...
El sistema británico Jun 6, 2005

requiere créditos en GSCE, que cuentan como créditos universitarios. El sistema se explica aquí http://www.qca.org.uk/13192.html

Los requisitos de admisión en créditos de GSCE te ahorran un año. Es decir, si vienes desde fuera y, tras convalidar tus estudios secundarios, determinan que no tienes GSCE, la carrera te va a durar igual que la normal en EE.UU.. Es decir, entre EE.UU. y Gran
... See more
requiere créditos en GSCE, que cuentan como créditos universitarios. El sistema se explica aquí http://www.qca.org.uk/13192.html

Los requisitos de admisión en créditos de GSCE te ahorran un año. Es decir, si vienes desde fuera y, tras convalidar tus estudios secundarios, determinan que no tienes GSCE, la carrera te va a durar igual que la normal en EE.UU.. Es decir, entre EE.UU. y Gran Bretaña hay concordancia en el nivel de licenciatura.

[Edited at 2005-06-08 10:34]
Collapse


 
Lauri
Lauri
英語 から スペイン語
TOPIC STARTER
¡Gracias! Jun 7, 2005

¡Muchas gracias a todas por la información! Sin duda, es un tema complicado, ¿verdad?

La humilde conclusión a la que arribo es la siguiente:

- Mientras uno está haciendo la carrera universitaria, el título tiene categoría de "undergraduate".
- Una vez que uno se ha recibido de traductor -en nuestro caso-, tras haber cursado una carrera universitaria de cuatro años de extensión -como en mi c
... See more
¡Muchas gracias a todas por la información! Sin duda, es un tema complicado, ¿verdad?

La humilde conclusión a la que arribo es la siguiente:

- Mientras uno está haciendo la carrera universitaria, el título tiene categoría de "undergraduate".
- Una vez que uno se ha recibido de traductor -en nuestro caso-, tras haber cursado una carrera universitaria de cuatro años de extensión -como en mi caso-, el título tiene categoría de "graduate".

Por lo tanto, indicaré que NO tengo ningún título "undergraduate" y sí uno "graduate", con la aclaración de la duración de la carrera que hice. Si tienen dudas, probablemente me consultarán.

Gracias nuevamente. Cordiales saludos.

Laura
Collapse


 
Parrot
Parrot  Identity Verified
スペイン
Local time: 21:06
スペイン語 から 英語
+ ...
Ojo Jun 8, 2005

El "graduate degree" es el Master's. Eres "undergraduate" mientras cursas la licenciatura y ella vale como undergraduate degree. Si estás cursando un master's, tienes "graduate courses" o "graduate credits". Mientras lo estás cursando, eres una "graduate student", y cuando lo terminas, tendrás un "graduate degree".

El doctorado es el "postgraduate", y lo que estudias después "postdoctoral studies".

Sí es complicado.


 
Rossana Triaca
Rossana Triaca  Identity Verified
ウルグアイ
Local time: 16:06
英語 から スペイン語
Interesantísimo... Jun 8, 2005

lo del GSCE (se equipara a los últimos dos años de bachillerato de acá); encontré un link muy claro que hace el paralelismo entre EEUU y el sistema británico http://www2.essex.ac.uk/international/academic/british-system.htm.

En suma la diferencia es que en EEUU tienen 12 años de estudios previos a la universidad y en el reino unido tienen 13, por lo que con 3 años de universidad tie
... See more
lo del GSCE (se equipara a los últimos dos años de bachillerato de acá); encontré un link muy claro que hace el paralelismo entre EEUU y el sistema británico http://www2.essex.ac.uk/international/academic/british-system.htm.

En suma la diferencia es que en EEUU tienen 12 años de estudios previos a la universidad y en el reino unido tienen 13, por lo que con 3 años de universidad tienen el primer título (lo mismo en alemania y otros países).

En suma, creo que no hay duda que:

Undegraduate degree = primer titulación = Bachelor's Degree (de 3 o 4 años según el país).

Graduate degrees = Masters, Doctorados y demás.

Lauri, en tu caso, tu Licenciatura es un undergraduate degree sin duda...

Saludos,
Rossana
Collapse


 
Lauri
Lauri
英語 から スペイン語
TOPIC STARTER
De acuerdo, ¡gracias! Jun 8, 2005

¡Excelente! ¡Ahora me quedó clarísimo! (¡¿creo?!)
Lástima que anoche me "jugué" a completar el formulario para la agencia con mi "humilde conclusión", que acabo de descubrir que era errónea.

¡No importa! Nadie nace sabiendo y, gracias a PROZ, a colegas como Uds., y a esta linda costumbre del compartir, siempre es posible aprendar un poquito más cada día.

Gracias.

Laura


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

このフォーラムのモデレーター
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]
Laureana Pavon[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Undergraduate/graduate degrees. Consulta.






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »