This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Un saludo cordial a mis compañeros del foro español.
Lo que necesito es una persona que pueda evaluar mis traducciones de inglés a español. Estoy preparando para tomar el examen de ATA de inglés a español. Mi plan es asentarme para el examen que se dará el próximo octubre.
Ya tengo el certificado de español a inglés.
Para este trabajo, me gustaría colaborar con una persona que ya ostenta el certificado de ATA para traducciones de inglés a espa... See more
Un saludo cordial a mis compañeros del foro español.
Lo que necesito es una persona que pueda evaluar mis traducciones de inglés a español. Estoy preparando para tomar el examen de ATA de inglés a español. Mi plan es asentarme para el examen que se dará el próximo octubre.
Ya tengo el certificado de español a inglés.
Para este trabajo, me gustaría colaborar con una persona que ya ostenta el certificado de ATA para traducciones de inglés a español.
Lamento decir que no puedo pagar mucho por concepto de tal servicio. Pagaré $25 por cada evaluación de una traducción de 250-300 palabras. Espero recibir notas extensas respecto a la calidad de cada traducción, incluyendo, por supuesto, el apunte de cada error que cometo.
Cualquier persona que tenga interés en este proyecto puede comunicarse conmigo a través de mi e-mail en proz.com.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Rosa Maria Duenas Rios (X) Local time: 19:29
Sugerencia
Jul 11, 2005
¿Y por qué no aprovechas el servicio que ofrece la misma ATA? Si mal no recuerdo, te revisan tres pasajes por 100 dólares. Es un poco más de lo que estás dispuesto a pagar, pero creo que sería más eficaz. Además, siempre puede ocurrir que el traductor que revise tu trabajo tenga una buena opinión al respecto y aun así no llegaras a aprobar el examen. ¿Qué harías si eso ocurriera?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.