Subscribe to Subtitling Track this forum

新しいトピックを投稿  オフトピック: 表示中  フォントサイズ: -/+
   トピック
投稿者
返信
(表示)
最新の投稿
新しい投稿なし  Is Subtitling Really As Fun As It Looks?
Elliefox
Feb 27, 2011
12
(7,006)
kmtext
Apr 6, 2011
新しい投稿なし  length of the source vs the target
marwa ibrahim
Mar 30, 2011
5
(3,690)
kmtext
Mar 31, 2011
新しい投稿なし  Easiest way to subtitle.
BenicioBrown
Mar 21, 2011
4
(5,587)
BenicioBrown
Mar 23, 2011
新しい投稿なし  Need suggestion about professional subtitling
kei_siuip
Mar 19, 2011
2
(4,387)
kei_siuip
Mar 21, 2011
新しい投稿なし  Offered new subtitling rates
poppie
Mar 20, 2011
1
(3,641)
Vidmantas Stilius
Mar 20, 2011
新しい投稿なし  Creating subtitles on a Mac
Andrea Re
Mar 4, 2011
4
(6,590)
新しい投稿なし  How to calculate rates for subtitle editing
Mirja Maletzki
Feb 13, 2011
4
(8,577)
Mirja Maletzki
Feb 15, 2011
新しい投稿なし  How to make my dream come true of working in subtitling/dubbing?    ( 1... 2)
Vera Fleischer
Nov 18, 2010
19
(15,177)
Vera Fleischer
Feb 11, 2011
新しい投稿なし  Live Subtitling
Anja Graefe
Sep 13, 2010
2
(10,646)
kmtext
Jan 27, 2011
新しい投稿なし  Subtitling Freeware: Supports FARSI
AberCap
Jan 26, 2011
0
(3,064)
AberCap
Jan 26, 2011
新しい投稿なし  Free video transcription and timecoding software
OnlineArabic
May 7, 2007
4
(23,586)
bhatiankit
Jan 24, 2011
新しい投稿なし  [Subtitling Rates] pay rate for subtitles (transcription/timecueing/etc) -without- translation
DQ Carder
Feb 26, 2008
6
(28,976)
jcdewitt
Jan 17, 2011
新しい投稿なし  Tutorial for Subtitle Workshop?
Claire Tanaka
Oct 12, 2007
5
(40,348)
新しい投稿なし  VisualSubSync - feedback needed
Viivi
Jan 6, 2011
1
(3,572)
新しい投稿なし  How to charge the client in Subtitling profession?
Pradeep Neupane
Dec 5, 2010
1
(3,178)
新しい投稿なし  Subtitling - Tarif for adaptation?
Olga Helm
Dec 2, 2010
5
(4,329)
Sylvano
Dec 3, 2010
新しい投稿なし  How to start with subtitling
Pradeep Neupane
Dec 2, 2010
5
(4,378)
Pradeep Neupane
Dec 3, 2010
新しい投稿なし  Subrip File Type of OpenExchange incompatible w SP3
Hakan Kiyici
Nov 23, 2010
0
(2,847)
Hakan Kiyici
Nov 23, 2010
新しい投稿なし  The future of subtitling
George Trail
Nov 17, 2010
0
(2,929)
George Trail
Nov 17, 2010
新しい投稿なし  Books on subtitling
Diego Tronca
Apr 6, 2006
14
(15,371)
Romeo Mlinar
Nov 5, 2010
新しい投稿なし  Mp4 to xml subtitle feed
Ofelia Alberti
Oct 28, 2010
4
(6,213)
Robert Tucker (X)
Oct 29, 2010
新しい投稿なし  Converting into timestamp times
Lucy Liang
Sep 21, 2009
4
(4,756)
David Fleming
Oct 28, 2010
新しい投稿なし  Problem with .pac and unicode
Viet_Ha
Oct 24, 2010
3
(3,663)
新しい投稿なし  Career in subtitling for film/TV
Iseult Harrington
Oct 24, 2010
2
(4,069)
martienne
Oct 26, 2010
新しい投稿なし  What are the problems in Subtitling?
KarlaGMQ (X)
Oct 14, 2010
0
(3,581)
KarlaGMQ (X)
Oct 14, 2010
新しい投稿なし  Spot 4.3 Adding Offset - Help
Cris_Pinheiro
Oct 9, 2010
1
(3,116)
Cris_Pinheiro
Oct 10, 2010
新しい投稿なし  ANOTHER question about subtitling rates....
MK2010
Sep 29, 2010
9
(4,633)
MK2010
Oct 10, 2010
新しい投稿なし  subtitling price to ask as a beginner
Jean-Paul ROSETO
Oct 7, 2010
1
(3,483)
新しい投稿なし  Subtitling rates and test
Philippe Oubelhaj
Sep 13, 2010
3
(5,027)
Philippe Oubelhaj
Sep 14, 2010
新しい投稿なし  It seems hard to find a video tool to add a subtitle with, who can recomend me one?
azeniyxl
Sep 13, 2010
3
(3,411)
Irene Garbuglia
Sep 13, 2010
新しい投稿なし  Wincaps trial version?
4
(7,299)
新しい投稿なし  Starting guideline
sandyguns
Aug 20, 2010
1
(3,092)
新しい投稿なし  Notepad++ characters per line?
larsjorgen (X)
Aug 8, 2010
1
(5,694)
juhamatti
Aug 12, 2010
新しい投稿なし  How to find a subtitling job?
Iulia Madalina
Aug 4, 2010
6
(12,220)
Viivi
Aug 5, 2010
新しい投稿なし  Any tool for doc-files?
Heinrich Pesch
May 10, 2010
6
(3,974)
K8atIS
Jul 29, 2010
新しい投稿なし  Please help to identify the subtitle format
lococo
Jul 20, 2010
2
(3,451)
Didier Briel
Jul 20, 2010
新しい投稿なし  Audiovisual translators embark on mobilization for better working conditions
Viivi
Jun 4, 2010
1
(3,108)
Viivi
Jun 24, 2010
新しい投稿なし  Is USD1 per minute rate too low for subtitling?    ( 1... 2)
25
(23,914)
Viivi
Jun 24, 2010
新しい投稿なし  What is the exact meaning of "Subtitling"?
Pradeep Neupane
Jun 21, 2010
3
(4,316)
Gabriel Guzovsky
Jun 21, 2010
新しい投稿なし  need sample file for subtitling practice
Pradeep Neupane
Jun 21, 2010
1
(7,350)
Samuel Murray
Jun 21, 2010
新しい投稿なし  want free subtitling software
Pradeep Neupane
Jun 21, 2010
7
(5,424)
Diana Battaglio
Jun 21, 2010
新しい投稿なし  Subtitle rates for English --> Norwegian translation
larsjorgen (X)
Jun 5, 2010
8
(6,226)
Sylvano
Jun 14, 2010
新しい投稿なし  Reading speed in different countries
Heinrich Pesch
May 13, 2010
7
(14,413)
jbjb
May 28, 2010
新しい投稿なし  Speaker Syntactic Errors - what should I do?
Veronica Lupascu
May 24, 2010
6
(3,961)
Veronica Lupascu
May 25, 2010
新しい投稿なし  Wincaps subtitles in Subtitle Workshop?
8
(15,197)
leor
May 13, 2010
新しい投稿なし  Subtitling Rates
Movingpix
May 3, 2010
2
(4,154)
Movingpix
May 3, 2010
新しい投稿なし  subtitling opportunities in video marketing?
2
(4,202)
新しい投稿なし  Searching subtitling software -subtitling in Japanese-
Hisako Sasan (X)
May 7, 2009
4
(6,359)
TransPacDigital
Apr 9, 2010
新しい投稿なし  Audiovisual Translation and job opportunities
Cristina Ayuso (X)
Feb 28, 2010
2
(6,775)
Yohanes Sutopo
Apr 2, 2010
新しい投稿なし  How much should I charge if the translations are already provided?
2
(3,629)
新しいトピックを投稿  オフトピック: 表示中  フォントサイズ: -/+

Red folder = 新しい投稿あり (Red folder in fire> = 15 件以上の投稿) <br><img border= = 新しい投稿なし (Yellow folder in fire = 15 件以上の投稿)
Lock folder = トピックは閉鎖されています (新規投稿はできません)


ディスカッションフォーラム

翻訳、通訳、ローカライゼーションに関する公開討論





Email tracking of forums is available only to registered users


Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »