This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
George Trail 英国 Local time: 04:09 2009に入会 フランス語 から 英語 + ...
Nov 17, 2010
You know, people aren't always in a cinema environment whenever they watch a film, programme or advert. And people who are deaf or hard of hearing, when watching a film, will always be thankful for the subtitles present even if they know all the spoken dialogue is in their mother tongue. But I'm convinced that there are some people out there who insist on watching a film whose dialogue is in their mother tongue with subtitles playing even though can hear it all perfectly well, if they can. There... See more
You know, people aren't always in a cinema environment whenever they watch a film, programme or advert. And people who are deaf or hard of hearing, when watching a film, will always be thankful for the subtitles present even if they know all the spoken dialogue is in their mother tongue. But I'm convinced that there are some people out there who insist on watching a film whose dialogue is in their mother tongue with subtitles playing even though can hear it all perfectly well, if they can. There are two main arguments to support this: a) you might not be able to actually understand something that's said, if the character's speaking too fast or sloppy or something; b) background noise in the vicinity of the speaker could make the dialogue in the film hard to hear.
I know the 888 thing on Teletext (British TV), that provides subtitles for whatever you're watching at the time. And I wonder if subtitles will one day be compulsory for every DVD released (as an option). ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.