This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
My employer needs me to send him my translation as a .PAC file. So, I work on Augisub and then I use SubtitlesEdit to convert the file to PAC. The thing is, when its done, the file loses all formatting (except the italics). There were some ghost boxes (shadow behind the subtitle to cover oracles that appear on screen) and they are gone. Plus, I am not sure about the letter size and font size (they specifically asked for Arial 16 fomatting).
My employer needs me to send him my translation as a .PAC file. So, I work on Augisub and then I use SubtitlesEdit to convert the file to PAC. The thing is, when its done, the file loses all formatting (except the italics). There were some ghost boxes (shadow behind the subtitle to cover oracles that appear on screen) and they are gone. Plus, I am not sure about the letter size and font size (they specifically asked for Arial 16 fomatting).
Does anyone know how to convert a file to .PAC without losing formatting? Is there any other way?
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Pedro Teixeira ポルトガル Local time: 12:24 英語 から ポルトガル語 + ...
Problems with .PAC formatting
Apr 6, 2022
I am having exactly the same problem. I am trying to convert my .srt subtitles into .pac with Subtitle Edit. All fine, but whenever I open them again they are all misformatted.
I have the enconding "UTF-8 with BOM" selected. I even mixed around with some other types of encoding, but without success.
Can someone help?
Thanks.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.