SDH Translation, QC Tiff ans red Checks 投稿者: Rita Rocha
| Rita Rocha ポルトガル Local time: 20:51 英語 から ポルトガル語 + ...
Can anyone help me with these terminology? I'm a newbie in this subject, but I might begin working as a subtitler or a translator for subtitles. If I am asked to do a SDH Translation, what I am supposed to do? And what about QC Tiff and red checks? In my opinion it is by talking with professionals that we, the beginners, can learn most things and I have already learn a lot by reading this forum. You have been a great help. | | | lim0nka 英国 Local time: 20:51 英語 から ポーランド語
SDH stands for Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing. I have never heard of QC Tiff and Red Checks, but let's hope someone knows what they are and how to deal with them. Anetta
[Edited at 2005-11-12 20:15] | | | anulka フィンランド Local time: 22:51 ドイツ語 から ポーランド語 + ... QC Tiffs and red checks | Nov 12, 2005 |
Rita Rocha wrote: Can anyone help me with these terminology? I'm a newbie in this subject, but I might begin working as a subtitler or a translator for subtitles. If I am asked to do a SDH Translation, what I am supposed to do? And what about QC Tiff and red checks? In my opinion it is by talking with professionals that we, the beginners, can learn most things and I have already learn a lot by reading this forum. You have been a great help. Hi Rita! Seems like this terminology refers to Softitler (one of the subtitling companies). QC Tiffs - After the file has been translated, proofed, and accepted by the translator, the file is converted into the final Image format that will be burned onto a DVD. The translator has to do an Image Quality Check in order to find any conversion errors that may have occurred when the file was converted from the UNS format into the Image format. The translator also reads through the Image file to check for spelling errors, missing accents, extra spaces, unusual characters, or any unusual detail in a subtitle. Red checks - Quality Control Department goes through the translated file. If they find any technical errors or if there are changes to the English file, they will send the translation back to the translator with red checks in the boxes that need to be fixed. If you work for this company, you will receive a manual, where you will find everything you need to know. Hope it helps
[Edited at 2005-11-12 23:48] | | | Rita Rocha ポルトガル Local time: 20:51 英語 から ポルトガル語 + ... TOPIC STARTER Thanks a lot... | Nov 13, 2005 |
... for your help, I really believe these kind of forums are a great help for the beginners. Yes, Ania, you're right, these words are in the translations rates of Softitler. I have passed their tests and I am about to begin working for them. I kind of freaked out when I saw that terminology, but apparently there's nothing to be afraid of. It's good to know they give us extra help by "teaching" with main things. ... See more ... for your help, I really believe these kind of forums are a great help for the beginners. Yes, Ania, you're right, these words are in the translations rates of Softitler. I have passed their tests and I am about to begin working for them. I kind of freaked out when I saw that terminology, but apparently there's nothing to be afraid of. It's good to know they give us extra help by "teaching" with main things. Thanks you very much, Rita ▲ Collapse | |
|
|
A couple of other Softitler terms: Rematch & Correlation | Nov 22, 2005 |
Hi, I was wondering if someone knew what stands for terms 'rematch' and 'correlation' in the context of subtitling? Your help will be greatly appreciated, thanks a bunch! | | | Yoanna 米国 Local time: 13:51 英語 から ポーランド語 + ...
Rematch is when you get the English file and translation into the target language but you have to match the lines of the subtitles. | | | Yoanna 米国 Local time: 13:51 英語 から ポーランド語 + ...
P.S. - It's all in the Softitler manual, anyway | | |
It's about the same as rematch. You need to check that the language file coincides with the English or source one. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » SDH Translation, QC Tiff ans red Checks Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |