This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
When using "Check that source and target end with the same punctuation" there are some TUs flagged which I do not want to be flagged.
In Greek, the character for the question mark is ";". Is there a way to finetune that check so that it expects the ";" symbol at the end of a target sentence when the source sentence contains "?"
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
But shouldn't this end punctuation check be language aware (or adaptable)? It is an element of localization like the decimal separator so perhaps this functionality should be modified to take this into account. For example, in Spanish they would need two characters, the inverted and the normal question mark for each instance of the English question mark.
Also, what I want to check is having an ? in source and not having an ; in target.
But shouldn't this end punctuation check be language aware (or adaptable)? It is an element of localization like the decimal separator so perhaps this functionality should be modified to take this into account. For example, in Spanish they would need two characters, the inverted and the normal question mark for each instance of the English question mark.
Also, what I want to check is having an ? in source and not having an ; in target.
I tried with something like this:
Source: \?$ Target: [^;]$ Report if both target and source Regex patterns match
And it works just fine with end punctuation. However, in some cases there are tags after the punctuation and I could not figure out a way to check for a source that contains ? and a target that does not contain (anywhere) ;.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free