This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I use Trados 7 and Multiterm ix. My translator workbench crashed and now my .doc files displays both source and target language. With signs like that look like this : (0>
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Hi Hugo, This issue has been discussed numerous times in this forum - just search for "hidden text". In fact, it is recommended to display source and target during interactive translation, to prevent damaging tags.
HTH, Ralf
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Jerzy Czopik ドイツ Local time: 18:40 2003に入会 ポーランド語 から ドイツ語 + ...
Please do not use "sharp" brackets from keyboard in your post
Oct 17, 2006
Your post is beeing truncated after the < sign. In order to get the < or > sign you must use html entities (here written with spaces - they have to be removed): & lt ; for < and & gt ; for >
Regards Jerzy
[Edited at 2006-10-17 20:43]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Yours is a problem of lack of knowledge. This is a complex (very complex) application and you need to go over the tutorials and manuals, even more than once. This is not a program to install and go blindly about it or you will soon be saying that TRADOS is not worth it and that you wasted your money, and you will stop using it because you will get frustrated.
So do yourself the biggest favor in a long time: search the TRADOS forum in Proz, peruse the Knowledge Base in ... See more
Yours is a problem of lack of knowledge. This is a complex (very complex) application and you need to go over the tutorials and manuals, even more than once. This is not a program to install and go blindly about it or you will soon be saying that TRADOS is not worth it and that you wasted your money, and you will stop using it because you will get frustrated.
So do yourself the biggest favor in a long time: search the TRADOS forum in Proz, peruse the Knowledge Base in TRADOS home page, print everything you find and can get your hands on, and read and play the tutorials.
Most likely, the next time something weird happens you would remember you already read the solution somewhere.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.